Êxodo 8

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ፈረኦን ብረ ዸቂ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ።
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 ዮ አት ገድ እሰ ዺሱ ድዴሞ ኩኖ አን ብየኬ ጉቱት ዸእቸ ፈቴ ነንኤርገ።
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 ለግን አበያ ፈቴዻን ጉቱመ፤ እሳንስ ኦል በአኒ መነኬት፣ ድንቀ ኬት፣ ስሬ ኬት፣ መነ ሆጄቶተኬቲት፣ ሰበኬት፣ እዶ እብዳ ኬት፣ ቆዳ ቡኮኬቲትስ ነምኡ።
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 ፈቴወን ኩኔን ስኢፊ ሰበኬ፣ ቆንዳልቶተኬ ሁንደስ ንያበቱ።’ ”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አሮኒን አከነ ጄዽ፤ ‘ኡሌኬ ቀበዹቲ ሀርከኬ ቡርቃወንረት፣ ለጌኒፊ ኩሳ ብሻኒረት ኦል ካፈዹቲ አከ ፈቴወን ብየ ግብጥት ዹፈን ጎዽ።’ ”
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 አሮን ሀርከሳ ብሻኖተ ግብጥት ኦል ካፈቴ፤ ፈቴወንስ ኦል በአኒ ብየ ሰነ ጉተን።
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 ቶልፈቶትንስ ፈልፈለሳኒቲን አከሱመ ጎዸን፤ ብየ ግብጥትስ ፈቴወን ፍደን።
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 ፈረኦንስ ሙሴፊ አሮንን ኦፍት ዋሜ፣ “አከ እን አናፊ ሰበኮራ ፈቴወን ፈጌሱፍ ዋቀዮ ከዸዻ፤ አንስ አከ ሰብንኬሰን ዸቄ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሱፍ ገድን ዺሰ” ጄዼ።
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 ሙሴንስ ፈረኦኒን፣ “አከ ፈቴወን ስኢፊ መኔንኬራ በደኒ ለገ አበያ ቆፈ ኬሰት ሀፈኒፍ ዬሮ አን እት ሲፍ፣ ቆንዳልቶተኬቲፊ ሰበኬቲፍሌ ዋቀ ከዸዹ አት ነ ቤክስስ” ጄዼ።
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 ፈረኦንሞ፣ “ቦር” ጄዼን።
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 ፈቴወን ሱን ስኢፊ መኔንኬራ፣ ቆንዳልቶተኬቲፊ ሰበኬራ ንበዱ፤ ለገ አበያ ቆፈ ኬሰትስ ንሀፉ።”
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 ሙሴፊ አሮን ኤርገ ፈረኦን ብራ ገድ በአኒ ቦዴ ሙሴን ዋኤ ፈቴወን ዋቅን ፈረኦንት ኤርጌ ሰና ዋቀዮት እዬ።
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 ዋቀዮስ አኩመ ሙሴን ከዸቴ ጎዼ። ፈቴወን ሱንስ መነ ኬሰት፣ ኦብዲረት፣ ድሬረትስ ዹመን።
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 ፈቴወን ሱንስ ወልት ቀበመኒ ቱለመን፤ ብየቲንስ ንአጆፍቴ።
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 ፈረኦን ገሩ ዮሙ አከ ዸእች ሱን ቀበናኤ አርጌት አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ቱሬ ሰነ መተ ጀቤሰ ተኤ ሙሴፊ አሮንን ዸገኡ ድዴ።
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 ኤርገሲስ ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “አሮኒን፣ ‘ኡሌኬ ኦል ካሲቲ አዋረ ለፋ ዸእ’ ጄዽ፤ አዋር ሱንስ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰት እንጅራን ተአ” ጄዼ።
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 እሳንስ አከሱመ ጎዸን። ዮሙ አሮን ሀርከሳ እሰ ኡሌ ቀበቴ ኦል ካፈቴ አዋረ ለፋ ዸኤት እንጅራን ነማፊ ሆሪት ዱዴ። አዋር ጉቱ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅሩ ሁንድ እንጅራን ተኤ።
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 ቶልፈቶትን ገሩ ፈልፈለሳኒቲን እንጅራን ገድ ያሱ ያለኒ ደዸበን።
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 ቶልፈቶትንስ ፈረኦኒን፣ “ኩን ቁበ ዋቃት” ጄዸን። ፈረኦን ገሩ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ መተ ጀቤሰ ተኤ ዸገኡ ድዴ።
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገነመ በሪ ከኢቲ ፉለ ፈረኦን ዱረት ዽኣዹ፤ ኩኖ እን ገረ ብሻንት ገድ በአ፤ አከነስ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አከ እን ነ ተጃጅሉፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 ዮ አት ሰበኮ ገድ ዺሱ ድዴሞ ኩኖ፣ አን ቱተ ትሲሳ ስት፣ ቆንዳልቶተኬት፣ ሰበኬት፣ መኔንኬት ነንኤርገ። መኔን ወረ ግብጥ፣ ለፍት እሳን ጅራተንስ ትሲሳን ጉተሙ።
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 “ ‘አን ገሩ ጉያ ሰነ እዶ ሰብንኮ ጅራቱ ጎሼንን ሃለ አዳቲን ነንእላለ፤ አከ አት አከ አን ዋቀዮ ብየ ከነ ኬሰ ጅሩ ቤክቱፍ ትሲስን ቶኮዩ አች ህንጅራቱ።
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 አን ሰበኮቲፊ ሰበኬ ግዱት ገራ ገሩማ ነንኡመ። መለቶን ኩንስ ቦር ተአ።’ ”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 ዋቀዮስ አከሱመ ጎዼ። ትሲስን ባይኤን መነ ፈረኦኒፊ መኔን ቆንዳልቶተሳት ዱዴ፤ ብይ ግብጥ ጉቱንስ ትሲሳን በሌፈሜ።
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 ፈረኦንስ ሙሴፊ አሮንን ኦፍት ዋሜ፣ “ዸቃቲ ብዩመ ከነ ኬሰት ዋቀኬሰኒፍ ኣርሳ ዽኤሳ” ጄዼን።
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 ሙሴንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አከስ ጎቹን ቀጄላ ህንተኡ፤ ኣርሳን ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ዽኤስኑ ወረ ግብጥ ብረት ጅበማዸ። ኩኖ፣ ዮ ኑ ኣርሳ ፉለሳኒ ዱረት ጅበሙ ዽኤስኔ እሳን ዸጋዻን ኑ ህንቱመኒሬ?
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 አኩመ እን ኑ አጀጄት ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤሱፍ ገረ ገሞጂ ከራ ጉያ ሰዲ ዴሙ ቀብነ።”
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 ፈረኦንስ፣ “አን አከ እስን ገሞጂ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬሰኒፍ ኣርሳ ዽኤስተኒፍ ገድን እስን ዺሰ፤ ገሩ ባይኤ ፈጋተን ህንዴምና። እስንስ ዋቀ ና ከዸዻ” ጄዼ።
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 ሙሴንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኩኖ፣ አን አኩመን ስ ብራ ዴሜን አከ ቦር ትሲስን ፈረኦንራ፣ ቆንዳልቶተሳቲፊ ሰበሳራ ከኡ ዋቀዮ ነንከዸዸ። ያ ፈረኦን አት ገሩ፣ አከ ሰብን ኩን ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤሱፍ ገድ ዺሱ ድዴ አመስ ኑ ህንጎዎምስን።”
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 ሙሴንስ ኤርገሲ ፈረኦን ብራ በኤ ዋቀዮ ከዸቴ፤
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 ዋቀዮስ አኩመ ሙሴን እሰ ከዸቴ ሰነ ጎዼ፤ ትሲስን ሱንስ ፈረኦንን፣ ቆንዳልቶተሳቲፊ ሰበሳ ገድ ዺሴ ዴሜ፤ ትሲስን ቶኮዩ ህንሀፍኔ።
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 ፈረኦን ገሩ አመስ መተ ጀቤሰ ተኤ፤ ሰበ ሰነስ ገድ ዺሱ ድዴ።
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.