Êxodo 5
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤርገሲ ሙሴፊ አሮን ፈረኦን ብረ ዸቀኒ፣ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አከ እን ገሞጂት አያነ ና አያኔሱፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።’ ”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 ፈረኦንሞ፣ “አከ አን እሳፍ አጀጀሜ እስራኤልን ገድ ዺሱፍ ዋቀዮ ኩን ኤኙ? አን ዋቀዮ ሰነ ህንቤኩ፤ እስራኤልንስ ገድ ህንዺሱ” ጄዼ።
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ዋቅን እብሮታ ኑት ዹፌረ። አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስኑፍ ገረ ገሞጂት ከራ ጉያ ሰዲ ኑ ኤየም፤ አከስ ተኡ ባናን እን ዸእቻን ዮካን ጎራዴዻን ኑ ዸአ።”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 ሞቲን ግብጥ ገሩ፣ “ያ ሙሴፊ አሮን፣ እስን ማሊፍ ሰበ ከነ ሆጂ ዾውቱ? ሆጂኬሰንት ዴብኣ!” እሳኒን ጄዼ።
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 ፈረኦንስ እቱመ ፉፌ፣ “ኩኖ ሰብን ብየቲ አመ ባይአቴረ፤ እስንሞ ሆጂ እሳን ዾዋ ጅርቱ” ጄዼ።
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 ጉዩመ ሰነ ፈረኦን አከነ ጄዼ እት ጋፈተምቶተ ሆጂቲፊ ቆንዳልቶተ ሰባ አጀጄ፤
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 “ስአች ጡቢ ሆጄቹዻፍ ሰበ ከናፍ ጭዲ ህንኬንና፤ እሳን ኦፉመሳኒቲ ዸቀኒ ጭዲ ሃበርባደተን።
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 ገሩ አከ እሳን ለኮብሰ ጡቢ ከን ዱራን ሆጄቻ ቱረን ሰነ ሆጄተን ጎዻ፤ ሀመ እሳንት ረመደሜ ህንህርእስና። እሳን ዽባኦዸ፤ ከናፉ፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄዸኒ እያ ጅሩ።
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 አከ እሳን ሆጂዻን ቀበመኒ ዱቢ ሶባቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንኔፍ ሆጂ እሳንት ጭምሳ።”
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 እት ጋፈተምቶትን ሆጂቲፊ ቆንዳልቶትን ሰባ ገድ ያአኒ ሰበ ሰናን አከነ ጄዸን፤ “ፈረኦን አከነ ጄዸ፦ ‘አን ስአች ጭዲ እስኒ ህንኬኑ።
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 ለፈ እት አርገቹ ደንዴሰን ዸቃቲ ኦፊኬሰኒ ጭዲ በርባደዻ፤ ሆጂንኬሰን ገሩ ጎንኩማ ህንህርአቱ።’ ”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 ሰብን ሱን ቆደ ጭዲ፣ ሃፈ ወልት ቀበቹፍ ጄዼ ብየ ግብጢ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 እት ጋፈተምቶትን ሱንስ፣ “እስን ሆጂኬሰን ከን ጉያ ጉያ አኩመ ዬሮ ጭዲን ቱሬ ሰናት ሆጄዻ ራወዻ” ጄዸኒ እሳን ጀርጀርሳ ቱረን።
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 እስራኤሎትን ቆንዳልቶተ ሆጂ ተአን ከኔን እት ጋፈተምቶተ ገርቦተ ፈረኦኒን ሙደመንስ ሬበመኒ፣ “እስን ከሌሳፊ ሀርአ ማሊፍ ቆደ ጡቢ ከን አከ ሆጄተኒፍ እስኒ ረመደሜ ሰነ አኩመ ዱሪት ህንጉተትኔ?” ጄዸመኒ ጋፈተማ ቱረን።
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአንስ ዸቀኒ አከነ ጄዸኒ ፈረኦንት እየተን፤ “አት ማሊፍ ተጃጅልቶተኬ አከስ ጎተ?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 ጭዲን ተጃጅልቶተኬቲፍ ህንኬነሙ፤ ተኡስ፣ ‘ጡቢ ሆጄዻ!’ ኑን ጄዸን። ኩኖ ተጃጅልቶትንኬ ሬበማ ጅሩ፤ በሌሳን ገሩ ከኑመ ሰበኬቲት።”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 ፈረኦንስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ዽባኦዸ፤ እስን ዽባኦዸ! ከናፉ እስን፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄተን።
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 አመ ዸቃቲ ሆጄዻ፤ ጭዲን እስኒፍ ህንኬነሙ፤ ገሩ ጡቢ እስንት ረመደሜ ሆጄተኒ ጉቱ ቀብዱ።”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአን ዮሙ፣ “እስን ለኮብሰ ጡቢ ከን ጉያ ጉያት አከ ሆጄተኒፍ እስንራ ኤገሙ ሰነ ህርእሱ ህንቀብደን” ጄዸሜ እሳንት ህመሜት አከ ረክነ ኬሰ ሴነን ሁበተን።
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 ዬሮ ፈረኦን ብራ ገድ በአንት ኡቱ ሙሴፊ አሮን እሳን ኤገኑ አርገተን፤
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 እሳንስ፣ “ዋን እስን አከ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ኑ ጥሬፈተን ጎተኒ አከ እሳን ኑ አጄሰኒፍ ጎራዴ ሀርከሳኒ ኬሰኬሰኒፍ ዋቀዮ እስንት ሃእላሉ፤ እስንት ሃሙሩስ!” ጄዸን።
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 ሙሴን ገረ ዋቀዮት ዴብኤ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ ሰበ ከነት ረክነ ፍዴ? አት ከናፍ ነ ኤርግቴ?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 ጋፈ አን መቃኬቲን ዱበቹፍ ፈረኦን ብረ ዸቄ ጀልቀቤ እን ሰበኬት ረክኑመ ፍዳ ጅረ፤ አት ገሩ ጎንኩማ ሰበኬ ህንፉሬ።”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.