Êxodo 5

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤርገሲ ሙሴፊ አሮን ፈረኦን ብረ ዸቀኒ፣ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አከ እን ገሞጂት አያነ ና አያኔሱፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።’ ”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 ፈረኦንሞ፣ “አከ አን እሳፍ አጀጀሜ እስራኤልን ገድ ዺሱፍ ዋቀዮ ኩን ኤኙ? አን ዋቀዮ ሰነ ህንቤኩ፤ እስራኤልንስ ገድ ህንዺሱ” ጄዼ።
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ዋቅን እብሮታ ኑት ዹፌረ። አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስኑፍ ገረ ገሞጂት ከራ ጉያ ሰዲ ኑ ኤየም፤ አከስ ተኡ ባናን እን ዸእቻን ዮካን ጎራዴዻን ኑ ዸአ።”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 ሞቲን ግብጥ ገሩ፣ “ያ ሙሴፊ አሮን፣ እስን ማሊፍ ሰበ ከነ ሆጂ ዾውቱ? ሆጂኬሰንት ዴብኣ!” እሳኒን ጄዼ።
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 ፈረኦንስ እቱመ ፉፌ፣ “ኩኖ ሰብን ብየቲ አመ ባይአቴረ፤ እስንሞ ሆጂ እሳን ዾዋ ጅርቱ” ጄዼ።
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 ጉዩመ ሰነ ፈረኦን አከነ ጄዼ እት ጋፈተምቶተ ሆጂቲፊ ቆንዳልቶተ ሰባ አጀጄ፤
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “ስአች ጡቢ ሆጄቹዻፍ ሰበ ከናፍ ጭዲ ህንኬንና፤ እሳን ኦፉመሳኒቲ ዸቀኒ ጭዲ ሃበርባደተን።
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 ገሩ አከ እሳን ለኮብሰ ጡቢ ከን ዱራን ሆጄቻ ቱረን ሰነ ሆጄተን ጎዻ፤ ሀመ እሳንት ረመደሜ ህንህርእስና። እሳን ዽባኦዸ፤ ከናፉ፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄዸኒ እያ ጅሩ።
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 አከ እሳን ሆጂዻን ቀበመኒ ዱቢ ሶባቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንኔፍ ሆጂ እሳንት ጭምሳ።”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 እት ጋፈተምቶትን ሆጂቲፊ ቆንዳልቶትን ሰባ ገድ ያአኒ ሰበ ሰናን አከነ ጄዸን፤ “ፈረኦን አከነ ጄዸ፦ ‘አን ስአች ጭዲ እስኒ ህንኬኑ።
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 ለፈ እት አርገቹ ደንዴሰን ዸቃቲ ኦፊኬሰኒ ጭዲ በርባደዻ፤ ሆጂንኬሰን ገሩ ጎንኩማ ህንህርአቱ።’ ”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 ሰብን ሱን ቆደ ጭዲ፣ ሃፈ ወልት ቀበቹፍ ጄዼ ብየ ግብጢ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 እት ጋፈተምቶትን ሱንስ፣ “እስን ሆጂኬሰን ከን ጉያ ጉያ አኩመ ዬሮ ጭዲን ቱሬ ሰናት ሆጄዻ ራወዻ” ጄዸኒ እሳን ጀርጀርሳ ቱረን።
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 እስራኤሎትን ቆንዳልቶተ ሆጂ ተአን ከኔን እት ጋፈተምቶተ ገርቦተ ፈረኦኒን ሙደመንስ ሬበመኒ፣ “እስን ከሌሳፊ ሀርአ ማሊፍ ቆደ ጡቢ ከን አከ ሆጄተኒፍ እስኒ ረመደሜ ሰነ አኩመ ዱሪት ህንጉተትኔ?” ጄዸመኒ ጋፈተማ ቱረን።
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአንስ ዸቀኒ አከነ ጄዸኒ ፈረኦንት እየተን፤ “አት ማሊፍ ተጃጅልቶተኬ አከስ ጎተ?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 ጭዲን ተጃጅልቶተኬቲፍ ህንኬነሙ፤ ተኡስ፣ ‘ጡቢ ሆጄዻ!’ ኑን ጄዸን። ኩኖ ተጃጅልቶትንኬ ሬበማ ጅሩ፤ በሌሳን ገሩ ከኑመ ሰበኬቲት።”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 ፈረኦንስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ዽባኦዸ፤ እስን ዽባኦዸ! ከናፉ እስን፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄተን።
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 አመ ዸቃቲ ሆጄዻ፤ ጭዲን እስኒፍ ህንኬነሙ፤ ገሩ ጡቢ እስንት ረመደሜ ሆጄተኒ ጉቱ ቀብዱ።”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአን ዮሙ፣ “እስን ለኮብሰ ጡቢ ከን ጉያ ጉያት አከ ሆጄተኒፍ እስንራ ኤገሙ ሰነ ህርእሱ ህንቀብደን” ጄዸሜ እሳንት ህመሜት አከ ረክነ ኬሰ ሴነን ሁበተን።
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 ዬሮ ፈረኦን ብራ ገድ በአንት ኡቱ ሙሴፊ አሮን እሳን ኤገኑ አርገተን፤
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 እሳንስ፣ “ዋን እስን አከ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ኑ ጥሬፈተን ጎተኒ አከ እሳን ኑ አጄሰኒፍ ጎራዴ ሀርከሳኒ ኬሰኬሰኒፍ ዋቀዮ እስንት ሃእላሉ፤ እስንት ሃሙሩስ!” ጄዸን።
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 ሙሴን ገረ ዋቀዮት ዴብኤ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ ሰበ ከነት ረክነ ፍዴ? አት ከናፍ ነ ኤርግቴ?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 ጋፈ አን መቃኬቲን ዱበቹፍ ፈረኦን ብረ ዸቄ ጀልቀቤ እን ሰበኬት ረክኑመ ፍዳ ጅረ፤ አት ገሩ ጎንኩማ ሰበኬ ህንፉሬ።”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.