Êxodo 5

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገሲ ሙሴፊ አሮን ፈረኦን ብረ ዸቀኒ፣ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አከ እን ገሞጂት አያነ ና አያኔሱፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 ፈረኦንሞ፣ “አከ አን እሳፍ አጀጀሜ እስራኤልን ገድ ዺሱፍ ዋቀዮ ኩን ኤኙ? አን ዋቀዮ ሰነ ህንቤኩ፤ እስራኤልንስ ገድ ህንዺሱ” ጄዼ።
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ዋቅን እብሮታ ኑት ዹፌረ። አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስኑፍ ገረ ገሞጂት ከራ ጉያ ሰዲ ኑ ኤየም፤ አከስ ተኡ ባናን እን ዸእቻን ዮካን ጎራዴዻን ኑ ዸአ።”
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 ሞቲን ግብጥ ገሩ፣ “ያ ሙሴፊ አሮን፣ እስን ማሊፍ ሰበ ከነ ሆጂ ዾውቱ? ሆጂኬሰንት ዴብኣ!” እሳኒን ጄዼ።
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 ፈረኦንስ እቱመ ፉፌ፣ “ኩኖ ሰብን ብየቲ አመ ባይአቴረ፤ እስንሞ ሆጂ እሳን ዾዋ ጅርቱ” ጄዼ።
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 ጉዩመ ሰነ ፈረኦን አከነ ጄዼ እት ጋፈተምቶተ ሆጂቲፊ ቆንዳልቶተ ሰባ አጀጄ፤
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “ስአች ጡቢ ሆጄቹዻፍ ሰበ ከናፍ ጭዲ ህንኬንና፤ እሳን ኦፉመሳኒቲ ዸቀኒ ጭዲ ሃበርባደተን።
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 ገሩ አከ እሳን ለኮብሰ ጡቢ ከን ዱራን ሆጄቻ ቱረን ሰነ ሆጄተን ጎዻ፤ ሀመ እሳንት ረመደሜ ህንህርእስና። እሳን ዽባኦዸ፤ ከናፉ፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄዸኒ እያ ጅሩ።
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 አከ እሳን ሆጂዻን ቀበመኒ ዱቢ ሶባቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንኔፍ ሆጂ እሳንት ጭምሳ።”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 እት ጋፈተምቶትን ሆጂቲፊ ቆንዳልቶትን ሰባ ገድ ያአኒ ሰበ ሰናን አከነ ጄዸን፤ “ፈረኦን አከነ ጄዸ፦ ‘አን ስአች ጭዲ እስኒ ህንኬኑ።
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 ለፈ እት አርገቹ ደንዴሰን ዸቃቲ ኦፊኬሰኒ ጭዲ በርባደዻ፤ ሆጂንኬሰን ገሩ ጎንኩማ ህንህርአቱ።’ ”
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 ሰብን ሱን ቆደ ጭዲ፣ ሃፈ ወልት ቀበቹፍ ጄዼ ብየ ግብጢ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 እት ጋፈተምቶትን ሱንስ፣ “እስን ሆጂኬሰን ከን ጉያ ጉያ አኩመ ዬሮ ጭዲን ቱሬ ሰናት ሆጄዻ ራወዻ” ጄዸኒ እሳን ጀርጀርሳ ቱረን።
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 እስራኤሎትን ቆንዳልቶተ ሆጂ ተአን ከኔን እት ጋፈተምቶተ ገርቦተ ፈረኦኒን ሙደመንስ ሬበመኒ፣ “እስን ከሌሳፊ ሀርአ ማሊፍ ቆደ ጡቢ ከን አከ ሆጄተኒፍ እስኒ ረመደሜ ሰነ አኩመ ዱሪት ህንጉተትኔ?” ጄዸመኒ ጋፈተማ ቱረን።
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአንስ ዸቀኒ አከነ ጄዸኒ ፈረኦንት እየተን፤ “አት ማሊፍ ተጃጅልቶተኬ አከስ ጎተ?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 ጭዲን ተጃጅልቶተኬቲፍ ህንኬነሙ፤ ተኡስ፣ ‘ጡቢ ሆጄዻ!’ ኑን ጄዸን። ኩኖ ተጃጅልቶትንኬ ሬበማ ጅሩ፤ በሌሳን ገሩ ከኑመ ሰበኬቲት።”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 ፈረኦንስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ዽባኦዸ፤ እስን ዽባኦዸ! ከናፉ እስን፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄተን።
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 አመ ዸቃቲ ሆጄዻ፤ ጭዲን እስኒፍ ህንኬነሙ፤ ገሩ ጡቢ እስንት ረመደሜ ሆጄተኒ ጉቱ ቀብዱ።”
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአን ዮሙ፣ “እስን ለኮብሰ ጡቢ ከን ጉያ ጉያት አከ ሆጄተኒፍ እስንራ ኤገሙ ሰነ ህርእሱ ህንቀብደን” ጄዸሜ እሳንት ህመሜት አከ ረክነ ኬሰ ሴነን ሁበተን።
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 ዬሮ ፈረኦን ብራ ገድ በአንት ኡቱ ሙሴፊ አሮን እሳን ኤገኑ አርገተን፤
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 እሳንስ፣ “ዋን እስን አከ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ኑ ጥሬፈተን ጎተኒ አከ እሳን ኑ አጄሰኒፍ ጎራዴ ሀርከሳኒ ኬሰኬሰኒፍ ዋቀዮ እስንት ሃእላሉ፤ እስንት ሃሙሩስ!” ጄዸን።
21 e lhes disseram: — Que o
22 ሙሴን ገረ ዋቀዮት ዴብኤ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ ሰበ ከነት ረክነ ፍዴ? አት ከናፍ ነ ኤርግቴ?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 ጋፈ አን መቃኬቲን ዱበቹፍ ፈረኦን ብረ ዸቄ ጀልቀቤ እን ሰበኬት ረክኑመ ፍዳ ጅረ፤ አት ገሩ ጎንኩማ ሰበኬ ህንፉሬ።”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.