Êxodo 5
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገሲ ሙሴፊ አሮን ፈረኦን ብረ ዸቀኒ፣ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አከ እን ገሞጂት አያነ ና አያኔሱፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።’ ”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 ፈረኦንሞ፣ “አከ አን እሳፍ አጀጀሜ እስራኤልን ገድ ዺሱፍ ዋቀዮ ኩን ኤኙ? አን ዋቀዮ ሰነ ህንቤኩ፤ እስራኤልንስ ገድ ህንዺሱ” ጄዼ።
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ዋቅን እብሮታ ኑት ዹፌረ። አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስኑፍ ገረ ገሞጂት ከራ ጉያ ሰዲ ኑ ኤየም፤ አከስ ተኡ ባናን እን ዸእቻን ዮካን ጎራዴዻን ኑ ዸአ።”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 ሞቲን ግብጥ ገሩ፣ “ያ ሙሴፊ አሮን፣ እስን ማሊፍ ሰበ ከነ ሆጂ ዾውቱ? ሆጂኬሰንት ዴብኣ!” እሳኒን ጄዼ።
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 ፈረኦንስ እቱመ ፉፌ፣ “ኩኖ ሰብን ብየቲ አመ ባይአቴረ፤ እስንሞ ሆጂ እሳን ዾዋ ጅርቱ” ጄዼ።
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 ጉዩመ ሰነ ፈረኦን አከነ ጄዼ እት ጋፈተምቶተ ሆጂቲፊ ቆንዳልቶተ ሰባ አጀጄ፤
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “ስአች ጡቢ ሆጄቹዻፍ ሰበ ከናፍ ጭዲ ህንኬንና፤ እሳን ኦፉመሳኒቲ ዸቀኒ ጭዲ ሃበርባደተን።
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 ገሩ አከ እሳን ለኮብሰ ጡቢ ከን ዱራን ሆጄቻ ቱረን ሰነ ሆጄተን ጎዻ፤ ሀመ እሳንት ረመደሜ ህንህርእስና። እሳን ዽባኦዸ፤ ከናፉ፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄዸኒ እያ ጅሩ።
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 አከ እሳን ሆጂዻን ቀበመኒ ዱቢ ሶባቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንኔፍ ሆጂ እሳንት ጭምሳ።”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 እት ጋፈተምቶትን ሆጂቲፊ ቆንዳልቶትን ሰባ ገድ ያአኒ ሰበ ሰናን አከነ ጄዸን፤ “ፈረኦን አከነ ጄዸ፦ ‘አን ስአች ጭዲ እስኒ ህንኬኑ።
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 ለፈ እት አርገቹ ደንዴሰን ዸቃቲ ኦፊኬሰኒ ጭዲ በርባደዻ፤ ሆጂንኬሰን ገሩ ጎንኩማ ህንህርአቱ።’ ”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 ሰብን ሱን ቆደ ጭዲ፣ ሃፈ ወልት ቀበቹፍ ጄዼ ብየ ግብጢ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 እት ጋፈተምቶትን ሱንስ፣ “እስን ሆጂኬሰን ከን ጉያ ጉያ አኩመ ዬሮ ጭዲን ቱሬ ሰናት ሆጄዻ ራወዻ” ጄዸኒ እሳን ጀርጀርሳ ቱረን።
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 እስራኤሎትን ቆንዳልቶተ ሆጂ ተአን ከኔን እት ጋፈተምቶተ ገርቦተ ፈረኦኒን ሙደመንስ ሬበመኒ፣ “እስን ከሌሳፊ ሀርአ ማሊፍ ቆደ ጡቢ ከን አከ ሆጄተኒፍ እስኒ ረመደሜ ሰነ አኩመ ዱሪት ህንጉተትኔ?” ጄዸመኒ ጋፈተማ ቱረን።
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአንስ ዸቀኒ አከነ ጄዸኒ ፈረኦንት እየተን፤ “አት ማሊፍ ተጃጅልቶተኬ አከስ ጎተ?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 ጭዲን ተጃጅልቶተኬቲፍ ህንኬነሙ፤ ተኡስ፣ ‘ጡቢ ሆጄዻ!’ ኑን ጄዸን። ኩኖ ተጃጅልቶትንኬ ሬበማ ጅሩ፤ በሌሳን ገሩ ከኑመ ሰበኬቲት።”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 ፈረኦንስ አከነ ጄዼ፤ “እስን ዽባኦዸ፤ እስን ዽባኦዸ! ከናፉ እስን፣ ‘ኑ ዸቅኔ ዋቀዮፍ ኣርሳ ዽኤስነ’ ጄተን።
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 አመ ዸቃቲ ሆጄዻ፤ ጭዲን እስኒፍ ህንኬነሙ፤ ገሩ ጡቢ እስንት ረመደሜ ሆጄተኒ ጉቱ ቀብዱ።”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 እስራኤሎትን ቶአቶተ ሆጂ ተአን ዮሙ፣ “እስን ለኮብሰ ጡቢ ከን ጉያ ጉያት አከ ሆጄተኒፍ እስንራ ኤገሙ ሰነ ህርእሱ ህንቀብደን” ጄዸሜ እሳንት ህመሜት አከ ረክነ ኬሰ ሴነን ሁበተን።
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 ዬሮ ፈረኦን ብራ ገድ በአንት ኡቱ ሙሴፊ አሮን እሳን ኤገኑ አርገተን፤
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 እሳንስ፣ “ዋን እስን አከ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ኑ ጥሬፈተን ጎተኒ አከ እሳን ኑ አጄሰኒፍ ጎራዴ ሀርከሳኒ ኬሰኬሰኒፍ ዋቀዮ እስንት ሃእላሉ፤ እስንት ሃሙሩስ!” ጄዸን።
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 ሙሴን ገረ ዋቀዮት ዴብኤ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ ሰበ ከነት ረክነ ፍዴ? አት ከናፍ ነ ኤርግቴ?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 ጋፈ አን መቃኬቲን ዱበቹፍ ፈረኦን ብረ ዸቄ ጀልቀቤ እን ሰበኬት ረክኑመ ፍዳ ጅረ፤ አት ገሩ ጎንኩማ ሰበኬ ህንፉሬ።”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.