Êxodo 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ሙሴን ቡሻዬ አባ ኒቲሳ ዬትሮ ሉብቸ ምድያን ሰና ትክሳ ቱሬ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ሀመ ዽአ ለፈ ገሞጂት ቡሻዬ ሰነ ኦፌ ገረ ቱሉ ዋቃ ገረ ኮሬብ ዹፌ።
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 አችትስ ኤርገማን ዋቀዮ ደገለ ቦበኡ ኬሳ አረበ እብዳ ኬሳን እሰት ሙልአቴ። ሙሴንስ ደገል ሱን ቦበኡሌ አከ ህንጉበትን አርጌ።
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 ሙሴንስ፣ “ደገል ኩን ማሊፍ ህንጉበቱ ላተ? አን እት ጎሬ ዋን ድንቅሲሳ ከነ እላሉ ቀበ” ጄዼ።
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 ዋቀዮስ ዮሙ አከ ሙሴን እላሉፍ አች ጎሬ አርጌት፣ ዋቅን ደገለ ሰነ ኬሳ፣ “ሙሴ! ሙሴ!” ጄዼ እሰ ዋሜ።
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 ዋቅንሞ፣ “አስ ህንዽኣትን፤ ሰበቢ እዶን አት ዻበቱ ኩን ቁልቁሉ ተኤፍ ኮጴኬ ባፈዹ” ጄዼን።
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 እት ፉፌስ፣ “አን ዋቀ አባኬቲ፣ ዋቀ አብረሃም፣ ዋቀ ይስሃቂፊ ዋቀ ያቆብ” ጄዼ። ከነረት ሙሴን ዋቀ እላሉ ዋን ሶዳቴፍ ፉለሳ ዾክፈቴ።
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉማን ዽጵነ ሰበኮ ወረ ግብጥ ኬሰ ጅራተንረ ገኡ አርጌረ። እየ እሳን ወረ ሁምናን እሳን ሆጄቺሰን ጀላ በኡፍ እየንስ ዸገኤረ፤ አን ረክነሳኒስ ነንቤከ።
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 ከናፉ አን ሀርከ ወረ ግብጢቲ እሳን ባሴ ገረ ብየ ጋሪፊ በልኣት፣ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁት ጄቹንስ ገረ ብየ ከነኣኖታት፣ ሄቶታት፣ አሞሮታት፣ ፌርዞታት፣ ሂዎታቲፊ ዬቡሶታት ኦል እሳን ባሱፍ ጄዼ ገድ ቡኤረ።
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 አመ ኩኖ እይ እስራኤሎታ ነ ብረ ገኤረ። አን ሃለ እት ወር ግብጥ እሳን ጩንቁርሰንስ አርጌረ።
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 ከናፉ አት አመ ዸቅ። አን አከ አት ሰበኮ እስራኤሎተ ግብጥ ኬሳ ባፍቱፍ ፈረኦንት ስን ኤርገ።”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 ሙሴን ገሩ ዋቃን፣ “ፈረኦን ብረ ዸቄ ግብጢ እስራኤሎተ ባሱፍ አን ኤኙ?” ጄዼ።
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 ዋቅንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ስ ወጅን ነንተአ። አት ሰበ ሰነ ግብጢ ዮሙ ባፍቱት እስን ቱሉ ከነረት ዋቀ ዋቄፈቱ። ስ ኤርጉኮቲፍስ ኩን መለቶ ሲፍ ተአ።”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 ሙሴንሞ ዋቃን፣ “ኩኖ አን ገረ እስራኤሎታ ዸቄ፣ ‘ዋቅን አባኬሰኒ ነ ኤርጌረ’ ዮሙን ጄዹት ዮ እሳን፣ ‘መቃንሳ ኤኙ?’ ጄዸኒ ነ ጋፈተን፣ አን ማል ጄዼን እሳንት ህመ?” ጄዼ።
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 ዋቅንስ ሙሴዻን፣ “አን አኑመ፤ አት ሰበ እስራኤሊን፣ ‘እን አን አኑመ ጄዹ ሱን ገረኬሰንት ነ ኤርጌረ’ ጄዽ” ጄዼን።
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 ዋቅን አመስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “እስራኤሎታን አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ዋቅን ይስሃቅ፣ ዋቅን ያቆብ እስንት ነ ኤርጌረ።’
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “ዸቂ ማንጉዶተ እስራኤል ወልት ቀቢቲ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ፣ ዋቅን አብረሃም፣ ከን ይስሃቂፊ ከን ያቆብ ነት ሙልአቴ አከነ ጄዼ፦ “አን እስን እላሌረ፤ ዋን ግብጥት እስንረ ገኤስ አርጌረ።
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 ከናፉ አን ረክነ ግብጥ ኬሳ እስን ባሴ ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ጄቹንስ ብየ ከነኣኖታ፣ ሄቶታ፣ አሞሮታ፣ ፌርዞታ፣ ሂዎታቲፊ ብየ ዬቡሶታት እስን ጌሱፍ ሙርቴሴረ።” ’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “ማንጉዶትን እስራኤል ስ ዸገኡ። አቲፊ ማንጉዶትን እስራኤል ሞቲ ግብጥ ብረ ዸቅጠኒ፣ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ ኑት ሙልአቴረ፤ ኤጋ አመ አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳ ዽኤስኑፍ ገረ ገሞጂት ከራ ጉያ ሰዲ ኑ ኤየም’ ጄቱን።
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 ገሩ አከ ሞቲን ግብጥ ዮ እሬን ጀባን እሰ ድርቅሲሴ መሌ ዴሙፍ እስኒ ህንኤየምኔ አኑ ቤከ።
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 አን ድንቂ እሳን ግዱት ሆጄዹ ሁንዳን እሬኮ ሂጠዼ ነሞተ ግብጥ ነንዸአ። ኤርገሲ እን አከ ዴምተን እስኒፍ ኤየመ።
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “አንስ አከ ሰብን ኩን ፉለ ወረ ግብጥ ዱረት ሱራ አርገቱ ነንጎዸ፤ እስንስ ዮሙ ግብጢ ባተንት ሀርከ ዱዋ ህንባተን።
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 ቶኮን ቶኮን ዱበርቲ ምአ ሜቲ፣ ምአ ወርቄቲፊ ኡፈተ ጋፈቴ ኦላሼቲፊ ዱበርቲ መነሼ ጅራቱራ ሃፉዸቱ፤ ከናንስ እልማኒፊ እንተለንኬሰንት ኡፍፍቱ። አከሲንስ ቀቤኘ ወረ ግብጥ ቦጅተኒ ባቱ።”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.