Êxodo 39

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እሳንስ ኡፈተ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌፊ ብልዲማን ዸአሜ ከን እዶ ቁልቁሉ ኬሰ ተጃጅሉፍ ፈየዱ ሆጄተን። አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄትስ ኡፈተ ቁልቁሉ አሮኒፍ ሆጄተን።
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 እሳንስ ወርቄፊ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌ፣ ብልዲማፊ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜን ድረተ ሆጄተን።
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 እሳንስ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌ፣ ብልዲማፊ ቁንጬ ተልባ ቀልኣሳ ቶልቹፍ ጄዸኒ ወርቄ ሰነ ኦጉማ ሀርካቲን ቱመኒ አከ ባላት ሀጵሰኒ ፎኣ ፎኣት ገርገር ኩኩተን።
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 እሳንስ አከ እን ወልት ጉዱንፈሙ ደንደኡፍ ፉኞ ገቲቲ ከን ጎሌሳ ለማንት ህዸሜ ቱሬ ድረተ ሰናፍ ቶልቸን።
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 ሰበንሳ ከን ኦጉማዻን ዸአሜስ አኩመሳ ድረተ ወጅን ቶኮ ተኤ ወርቄዻን፣ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌ፣ ብልዲማፊ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜን አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ሆጄተሜ።
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 እሳንስ ዸጋወን ሰርዶንክሲ ቆጴሰኒ መርሳ ፋየ ወርቄ ናኖሳት ቶልቸን፤ መቃ እልማን እስራኤልስ አከ ቻፓት እሳንረት ሶፈን።
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 ኤርገሲስ አከ እልማን እስራኤሊፍ ዸጋ ያደኖ ተኡፍ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ዸጋወን ሰነ ፉኞ ገቲቲ ድረተ ሰነት ቀብሲሰን።
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 እሳንስ አኩመ ድረተ ሰናት ወርቄዻን፣ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌ፣ ብልዲማፊ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜን ኦጉማዻን ኪሲ ቆማ ቶልቸን።
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 ኪሲን ቆማ ኩን ገመ አፍረኒኑ ወል ቅጤ ቱሬ፤ እንስ ወልት ደቻ ተኤ ዼርነ ታኩ ቶኮፊ በልእነ ታኩ ቶኮ ቀበ ቱሬ።
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 ዸጋወን ገት ጀቤዪስ ቶረ አፉሪንረት መጠንሰን። ቶረ ጀልቀባረት ሰርድዮን፣ ቶጳዝዮኒፊ ቢረሌ፣
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 ቶረ ለመፋረት በሉር፣ ሰንፔሪፊ አልማዝ፣
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 ቶረ ሰደፋረት ያክንት፣ ኬልቄዶኒፊ ያክንት፣
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 ቶረ አፉረፋረት ቢረሌ፣ ሰርዶንክሲፊ ያስጲድ መጠንሰን። ዸጋወን ከኔንትስ መርሳ ፋየ ወርቄ ቶልቸን።
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 ዸጋወን ኩዸ ለመ ከኔን ቶኮ ቶኮሳኒረት መቃ ጎሶተ ኩዸ ለመ ኬሳ መቃን ቶኮ አኩመ ቻፓት ሶፈሜ ቱረን፤ ቶኮን ቶኮን ዸጋወን ሰናስ መቃ እልማን እስራኤል ቶኮ ቶኮፍ ዻበቴ።
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 ኪሲ ቆማቲፍስ ፎንጫ ወርቄ ቁልቁሉ አከ ፉኞት ፎአኒ ቶልቸን።
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 እሳንስ መርሳ ፋየ ወርቄ ለማፊ ቁቤላ ወርቄ ለመ ቶልቸኒ ቁቤላወን ሰነ ሮገወን ኪሲ ቆማ ኬሳ ለመት ጉዱንፈን።
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 ፎንጫ ወርቄ ሰነ ለማንስ ቁቤላወን ሮገወን ኪሲ ቆማ ሰነት ጉዱንፈን።
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 መታ ለማን ፎንጫ ለማን ሰና ካንሞ መርሳወን ፋያ ለማንት ጉዱንፈኒ ከራ ፉለ ዱራቲን ፎንጫ ድረታ ከን ገቲቲት ቀብሲሰን።
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 ቁቤላወን ወርቄ ለመ ቶልቸኒ ሮገወን ኪሲ ቆማ ብራ ከኔን ከራ ሞጋ ኬሳቲን ድረተት ኣነኒ ጅረን ለማንት ቀብሲሰን።
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 ኤርገሲስ ቁቤላወን ወርቄ ለመ ብራ ቶልቸኒ ሰበተ ሙዺቲ ኦልት ገርጀሌ ፉኞ ገቲቲ ለማን፣ ፉለ ድረታ ዱራን ጅሩ ሰናት ቀብሲሰን።
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 እሳንስ አከ ኪሲን ቆማ ድረተራ ህንሶሶቾኔፍ ቁቤላወን ኪሲ ቆማ ሰነ ሰበተ ሙዺቲን ወልት ቀብሲሰኒ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ፉኞ ብፈ ጩቁሊሳቲን ቁቤላወን ድረተት ቀብሲሰን።
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 እሳንስ ሁጩ ጉቱማን ጉቱት ብፍትሳ ጩቁሊሰ ተኤራ ወንደቦ ድረታ ቶልቸን፤
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 ወለካ ጉባ ወንደቦ ሰናትስ አፋን እቲን መታ ሴንስፈተን ቶልቸን፤ አከ እን ህንተርሳኔፍስ ቀርቀረ አፋንሳረ ዋ ናኔሰኒ ሆዸን።
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 እሳንስ ጥዮ ወንደቦ ሰናት ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌ፣ ብልዲማፊ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜን ሮማኒ ሆጄተን።
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 ወርቄ ቁልቁሉራስ ብልብለ ሆጄተኒ ሮማኖተ ግዱዻን ናኖ ጥዮ ወንደቦት ቀብሲሰን።
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 ብልብሊፊ ሮማኒን ሱን አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ቶኮ ቶኮን ወል ኬሰ መከመኒ ናኖ ጥዮ ወንደቦ ተጃጅላፍ ኡፈተሙ ሰናት ቀብሲፈመን።
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 አሮኒፊ እልማንሳቲፍሞ ክታ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜን ዾፍስሰኒ ሆጄተን፤
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 አከሱመስ ቁንጬ ተልባ ቀልኣሳቲን መረተ መታ፣ ቁንጬ ተልባቲን ጎንፎ፣ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜንሞ ኡፈተ ወያ ጀላ ሆጄተኒፍ።
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 ሰበንስ ቁንጬ ተልባ ከን ቀልእፈሜ ፎአሜፊ ክሪ ብፈ ጩቁሊሳ፣ ዺልጌፊ ብልዲማን ፋዬፈሜ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ሆጄተሜ።
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 እሳንስ ወርቄ ቁልቁሉራ ፋየ ጎንፎ ቁልቁሉ ቶልቸኒ አኩመ ዋን ቻፓረት ቅርጠሙት፦
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 ኤርገሲስ ፋየ ሰነ መረተ መታቲን ወል ቀብሲሱፍ ጄዸኒ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ፉኞ ብፈ ጩቁሊሳ እት ህዸን።
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 አከሲን ሆጂን ዱንካነ ቁልቁሉ ከን ዱንካነ ወል ገኢ ሁንድ ጡሙረሜ። እስራኤሎንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ዋን ሁንደ ሆጄተን።
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 እሳንስ ዱንካነ ቁልቁሉ ሰነ ሙሴት ፍደን፦
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 እረ ቡሰ ከልኤ ኮርቤሰ ሆላ ከን ሀሉ ዲማ ጩጰሜ፣ እረ ቡሰ ጎጋ ዱገሜቲፊ ጎልጋ ደኤሱ፤
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 ታቦተ ከኩ ሴራ፣ ደንቀራሳቲፊ ቴሶ አራራ ወጅን፤
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 ምንጃለ ምአሳ ሁንዳፊ ቡዴነ እላልቻ ወጅን፤
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 ባቱ እብሳ ከን ወርቄ ቁልቁሉራ ሆጄተሜ፣ እብሳወን ተሬ ገለኒፊ ምአሳ ሁንደ ወጅን፣ ዘይቲ እብሳ፤
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 እዶ ኣርሳ ከን ወርቄራ ሆጄተሜ፣ ዘይቲ እቲን ድበን፣ እጣነ ኡርጋኡ፣ ጎልጋ በልበለ ዱንካና፤
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 እዶ ኣርሳ ከን ናሲራ ሆጄተሜ፣ ግንግልቻሳ ከን ናሲራ ሆጄተሜ ወጅን፣
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 ጎልጋወን ኦብዲ ኡቱባወኒፊ ሚለወንሳኒ ወጅን፣
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 ወያወን ፎአመኒ ዸአመን ከኔን ዬሮ እዶ ቁልቁሉ ኬሰ ተጃጅለን ኡፈተመን፣ ጄቹንስ ወያወን አሮን ሉብቻፍ ቁልቁሌፈመኒፊ ወያወን እልማንሳ ዬሮ ሉቡማዻን ተጃጅለንት ኡፈተን ፌአ።
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 እስራኤሎንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ሆጂ ሁንደ ሆጄተን።
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 ሙሴንስ ሆጂ ሰነ ቶአቴ አኩመ ዋቀዮ አጀጄት ሆጄቹሳኒ አርጌ። ሙሴንስ እሳን ኤብሴ።
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.