Êxodo 32

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሰብን ሱንስ ዮሙ አከ ሙሴን ቱሉረ ቱሬ አርጌት አሮንን መርሴ፣ “ሙሴ ነምቸ ብየ ግብጢቲ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ከኢ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች” ጄዼ።
1 Vendo que Moisés tardava a descer da montanha, o povo agrupou-se em volta de Aarão e disse-lhe: "Vamos: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque esse Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele."
2 አሮንሞ፣ “ወርቄ ጉራ ከን ኒቶትንኬሰን፣ እልማንኬሰኒፊ እንተለንኬሰን ኬየተንራ ባሳቲ ነት ፍዳ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 Aarão respondeu-lhes: "Tirai os brincos de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas, e trazei-mos."
3 ነሞትን ሁንድኑ ወርቄ ጉረሳኒ ኦፍራ ባሰኒ አሮንት ፍደን።
3 Tiraram todos os brincos de ouro que tinham nas orelhas e trouxeram-nos a Aarão,
4 እንስ ወርቄ ሰነ እሳን ሀርካ ፉዼ ምአ እቲን ሆጄተኒን በቅሴ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ሆጄተሜ ቶኮ ቶልቼ፤ እሳንስ፣ “ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ” ጄዸን።
4 o qual, tomando-os em suas mãos, pôs o ouro em um molde e fez dele um bezerro de metal fundido. Então exclamaram: "Eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito."
5 አሮንስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ፉለ ጀቢ ሰና ዱረት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ቦር ዋቀዮፍ አያን ንአያኔፈመ” ጄዼ ለብሴ።
5 Aarão, vendo isso, construiu um altar diante dele e exclamou: "Amanhã haverá uma festa em honra do Senhor."
6 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአኒ፣ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሰኒ ኣርሳ ነጋስ ፍደን። ከነረት ኛቹፊ ዹጉፍ ተታአን፤ ስርቡፍስ ከአን።
6 No dia seguinte pela manhã, ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos. O povo assentou-se para comer e beber, e depois levantaram-se para se divertir.
7 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰብንኬ ከን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ሱን ጡራኤራቲ ገድ ቡእ።
7 O Senhor disse a Moisés: "Vai, desce, porque se corrompeu o povo que tiraste do Egito.
8 እሳን ደፈኒ ከራ አን እሳን አጀጄራ ጀልአተኒሩ፤ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን በቅፈሜ ቆጴፈሜሌ ኦፊሳኒቲፍ ቶልፈተኒ ኣርሳ ዽኤሰኒፊ፣ ‘ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ’ ጄዸኒ እሰ ዋቄፈተኒሩ።
8 Desviaram-se depressa do caminho que lhes prescrevi; fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se diante dele e ofereceram-lhe sacrifícios, dizendo: eis, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
9 “ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ ‘ኩኖ፣ አን አከ ሰብን ኩን መተ ጀቤሰ ተኤ አርጌረ።
9 Vejo, continuou o Senhor, que esse povo tem a cabeça dura.
10 ከናፉ አከ ኣሪንኮ እሳንት ቦበኡፊ አከ አን እሳን በሌሱፍ ነ ዺስ። ዮሙስ አን ሰበ ጉዳ ስ ታስሰ።’ ”
10 Deixa, pois, que se acenda minha cólera contra eles e os reduzirei a nada; mas de ti farei uma grande nação."
11 ሙሴን ገሩ ፉለ ገርጋርሰ ዋቀዮ ዋቀሳ በርባደቴ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዼከምስኬ ማሊፍ ሰበኬ ወረ አት ሁምነ ጉዳፊ እሬ ጀባዻን ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ሰነት ቦበአ?
11 Moisés tentou aplacar o Senhor seu Deus, dizendo-lhe: "Por que, Senhor, se inflama a vossa ira contra o vosso povo que tirastes do Egito com o vosso poder e à força de vossa mão?
12 ወር ግብጢ ማሊፍ፣ ‘እን ዱሩመዩ ያደ ሀማዻን ቱሉወንረት እሳን ፍጡፊ ለፈራ እሳን በሌሱፍ ግብጢ እሳን ባሴ?’ ጄዹ። ኣሪኬ ቦበኣ ሰነራ ዴብእ፤ ኦብስስ፤ ሰበ ኬትስ በዲሰ ህንፍድን።
12 Não é bom que digam os egípcios: com um mau desígnio os levou, para matá-los nas montanhas e suprimi-los da face da terra! Aplaque-se vosso furor, e abandonai vossa decisão de fazer mal ao vosso povo.
13 ገርቦተኬ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ እስራኤልን ወረ፣ ‘አን ሰኚኬ አከ ኡርጂወን ሰሚራ ነንባይእሰ፤ ለፈ አን ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ከነ ሁንደስ ሰኚኬሰኒፍ ነንኬነ፤ እሳንስ በረ በራን ለፈ ሰነ ንዻሉ’ ጄቴ መቃኬቲን ከከቴፍ ሰነ ያደዹ።”
13 Lembrai-vos de Abraão, de Isaac e de Israel, vossos servos, aos quais jurastes por vós mesmo de tornar sua posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e de dar aos seus descendentes essa terra de que falastes, como uma herança eterna."
14 ከነረት ዋቀዮ ያደ ጌደረቴ በዲሰ ሰበሳት ፍዱፍ ቱሬ ሰነ ዺሴ።
14 E o Senhor se arrependeu das ameaças que tinha proferido contra o seu povo.
15 ሙሴንስ ገበቴወን ከኩ ለማን ሰነ ሀርከት ቀበቴ ዴብኤ ቱሉራ ገድ ቡኤ። ገበቴ ሰነረትስ ከራ ለቹ፣ ዱራ ዱባን በሬፈሜ ቱሬ።
15 Moisés desceu da montanha segurando nas mãos as duas tábuas da lei, que estavam escritas dos dois lados, sobre uma e outra face.
16 ገበቴወን ሰነስ ዋቀቱ ሆጄቴ፤ ከተቢን ሱንስ ከተቢ ዋቃ ከን ገበቴወን ሰነረት ሶፈሜ በሬፈሜዸ።
16 Eram obra de Deus, e a escritura nelas gravada era a escritura de Deus.
17 እያሱንስ ዮሙ ወጨ ነሞታ ዸገኤት ሙሴዻን፣ “እዶ ቡፈታ ኬሰ ሰገሌ ወራናቱ ጅረ” ጄዼ።
17 Ouvindo o barulho que o povo fazia com suas aclamações, Josué disse a Moisés: "Há gritos de guerra no acampamento!"
18 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦
18 "Não, respondeu Moisés, não são gritos de vitória, nem gritos de derrota: o que ouço são cantos."
19 ሙሴንስ አኩመ እዶ ቁበታት ዽኣቴ ጀቢፊ ሹብሰ ሰነ አርጌን ኣሬ ጉበቴ፤ ገበቴወን ሰነ ሀርከሳራ ደርበቴ ቱሉ ሰነ ጀለት ጨጨብሴ።
19 Aproximando-se do acampamento, viu o bezerro e as danças. Sua cólera se inflamou, arrojou de suas mãos as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
20 እንስ ጀቢ ጀር ቶልቸን ሰነ ፉዼ እብዳን ጉቤ፤ ዳኬ ቡሌሴስ ብሻንት ፍርፍርሴ እስራኤሎተ ኦባሴ።
20 Em seguida, tomando o bezerro que tinham feito, queimou-o e esmagou-o até reduzi-lo a pó, que lançou na água e a deu de beber aos israelitas.
21 ሙሴንስ አሮኒን፣ “ሰብን ኩን ማል ስ ጎናን አት ጩቡ ጉዳ አከሲ ኬሰ እሳን ቡፍቴ?” ጄዼ።
21 Moisés disse a Aarão: "Que te fez este povo para que tenhas atraído sobre ele um tão grande pecado?"
22 አሮንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ኣርቴ ህንጉበትን፤ አከ ሰብን ኩን ገረ ሀምናት ጀልአቱ አቱ ቤክተ።
22 Aarão respondeu: "Não se irrite o meu senhor. Tu mesmo sabes o quanto este povo é inclinado ao mal.
23 እሳን፣ ‘ሙሴ ነምቸ ግብጢ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች’ ናን ጄዸን።
23 Eles disseram-me: faze-nos um deus que marche à nossa frente, porque este Moisés, que nos tirou do Egito, não sabemos o que é feito dele.
24 አንስ፣ ‘ነምን ወርቄ ቀቡ ኦፍራ ሃባሱ’ ጄዼን፤ እሳንስ ወርቄ ሰነ ነት ኬነን፤ አንስ እብደ ኬሰ ነንቡሴ፤ እንሞ ጀቢ ተኤ በኤ!”
24 Eu lhes disse: Todos aqueles que têm ouro, despojem-se dele! E mo entregaram: joguei-o ao fogo e saiu esse bezerro."
25 ሙሴን አከ ሰብን ሱን ገድ ዺሲት ጅራቴ፣ አሮንስ አከ እሳን ቶአናዻን አለ ተአን አከ ጎዼፊ አከ እሳን ዲኖተሳኒ ብረትስ ዋን ኮልፋ ተአን አርጌ።
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado, porque Aarão tinha-lhe soltado as rédeas, expondo-o assim à mofa de seus adversários.
26 ከናፉ ሙሴን ከረ ቁበታ ዱረ ዻበቴ፣ “ሜ ወር ገረ ዋቀዮ ጎርተን ሁንድ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። ሌዎትን ሁንድስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን።
26 Pôs-se de pé à entrada do acampamento e exclamou: "Venham a mim todos aqueles que são pelo Senhor!" Todos os filhos de Levi se ajuntaram em torno dele.
27 ኤርገሲ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሙዺሳት ጎራዴ ሃህዸቱ፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ቁበተ ሰነ ኬሰ ከረ ቶኮራ ገረ ከረ ካኒት አሲፊ አች ዴሜ ኦቦሎተሳ፣ ምቾተሳቲፊ ኦላሳ ሃአጄሱ።’ ”
27 Ele disse-lhes: "Eis o que diz o Senhor, o Deus de Israel: cada um de vós meta a espada sobre sua coxa. Passai e repassai através do acampamento, de uma porta à outra, e cada um de vós mate o seu irmão, seu amigo, seu parente!"
28 ሌዎትንስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄ ጎዸን፤ ጉያ ሰነ ሰበ ሰነ ኬሳ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ ዱኤ።
28 Os filhos de Levi fizeram o que ordenou Moisés, e cerca de três mil homens morreram naquele dia entre o povo.
29 ሙሴንስ፣ “እስን ዋን እልማንኬሰኒፊ ኦቦሎተኬሰንት ካተኒፍ ሀርአ ዋቀዮፍ አዳን ባፈምተኒርቱ፤ እንስ ጉያ ሀርኣ እስን ኤብሴረ” ጄዼ።
29 Moisés disse: "Consagrai-vos desde hoje ao Senhor, porque cada um de vós, ao preço de seu filho e de seu irmão, tendes atraído sobre vós hoje uma bênção."
30 ሙሴን ጉያ እት ኣኑት ሰበ ሰናን፣ “እስን ጩቡ ጉዳ ሆጄተኒርቱ። ገሩ አን አመ ገረ ዋቀዮት ኦል ነንበአ፤ ተሪ አን ጩቡኬሰኒፍ አራረ ነንቡሰ ተአ” ጄዼ።
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Mas vou subir hoje ao Senhor; talvez obtenha o perdão de vossa culpa."
31 ሙሴንስ ዴብኤ ገረ ዋቀዮ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ወዮ! ሰብን ኩን ጩቡ አከም ጉዳ ሆጄቴ! እሳን ኦፊሳኒቲፍ ዋቆተ ወርቄ ቶልፈተኒሩ።
31 Moisés voltou junto do Senhor e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado: fizeram para si um deus de ouro.
32 ተኡስ ማሎ አመ ጩቡሳኒ ዺሲፍ፤ ዮ ከና አች ክታበ በሬስቴ ሰነ ኬሳ መቃኮ ሀቅ።”
32 Rogo-vos que lhes perdoeis agora esse pecado! Senão, apagai-me do livro que escrevestes."
33 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አን ነመ ጩቡ ነት ሆጄቴ ክታበኮራ ነንሀቀ።
33 O Senhor disse a Moisés: "Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 አመ ከኢቲ ገረ ለፈ አን ስት ህሜ ሰናት ሰበ ከነ ቀጄልች፤ ኩኖ ኤርገማንኮስ ፉለኬ ዱረ ንዴመ። ገሩ ጋፈ ዬሮን አን እሳን አደቡ ገኡት አን ጩቡሳኒቲፍ እሳን ነንአደበ።”
34 Vai agora e conduze o povo aonde eu te disse: meu anjo marchará diante de ti. Mas, no dia de minha visita, eu punirei seu pecado."
35 ሰበቢ በሌሳ እሳን ጀቢ አሮን ቶልቼ ሰናን ሆጄተኒቲፍ ዋቀዮ በላዻን ሰበ ሰነ ዸኤ።
35 Feriu o Senhor o povo, por ter arrastado Aarão a fabricar o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.