Êxodo 32

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሰብን ሱንስ ዮሙ አከ ሙሴን ቱሉረ ቱሬ አርጌት አሮንን መርሴ፣ “ሙሴ ነምቸ ብየ ግብጢቲ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ከኢ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች” ጄዼ።
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 አሮንሞ፣ “ወርቄ ጉራ ከን ኒቶትንኬሰን፣ እልማንኬሰኒፊ እንተለንኬሰን ኬየተንራ ባሳቲ ነት ፍዳ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 ነሞትን ሁንድኑ ወርቄ ጉረሳኒ ኦፍራ ባሰኒ አሮንት ፍደን።
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 እንስ ወርቄ ሰነ እሳን ሀርካ ፉዼ ምአ እቲን ሆጄተኒን በቅሴ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ሆጄተሜ ቶኮ ቶልቼ፤ እሳንስ፣ “ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ” ጄዸን።
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 አሮንስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ፉለ ጀቢ ሰና ዱረት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ቦር ዋቀዮፍ አያን ንአያኔፈመ” ጄዼ ለብሴ።
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአኒ፣ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሰኒ ኣርሳ ነጋስ ፍደን። ከነረት ኛቹፊ ዹጉፍ ተታአን፤ ስርቡፍስ ከአን።
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰብንኬ ከን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ሱን ጡራኤራቲ ገድ ቡእ።
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 እሳን ደፈኒ ከራ አን እሳን አጀጄራ ጀልአተኒሩ፤ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን በቅፈሜ ቆጴፈሜሌ ኦፊሳኒቲፍ ቶልፈተኒ ኣርሳ ዽኤሰኒፊ፣ ‘ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ’ ጄዸኒ እሰ ዋቄፈተኒሩ።
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 “ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ ‘ኩኖ፣ አን አከ ሰብን ኩን መተ ጀቤሰ ተኤ አርጌረ።
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 ከናፉ አከ ኣሪንኮ እሳንት ቦበኡፊ አከ አን እሳን በሌሱፍ ነ ዺስ። ዮሙስ አን ሰበ ጉዳ ስ ታስሰ።’ ”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 ሙሴን ገሩ ፉለ ገርጋርሰ ዋቀዮ ዋቀሳ በርባደቴ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዼከምስኬ ማሊፍ ሰበኬ ወረ አት ሁምነ ጉዳፊ እሬ ጀባዻን ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ሰነት ቦበአ?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 ወር ግብጢ ማሊፍ፣ ‘እን ዱሩመዩ ያደ ሀማዻን ቱሉወንረት እሳን ፍጡፊ ለፈራ እሳን በሌሱፍ ግብጢ እሳን ባሴ?’ ጄዹ። ኣሪኬ ቦበኣ ሰነራ ዴብእ፤ ኦብስስ፤ ሰበ ኬትስ በዲሰ ህንፍድን።
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 ገርቦተኬ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ እስራኤልን ወረ፣ ‘አን ሰኚኬ አከ ኡርጂወን ሰሚራ ነንባይእሰ፤ ለፈ አን ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ከነ ሁንደስ ሰኚኬሰኒፍ ነንኬነ፤ እሳንስ በረ በራን ለፈ ሰነ ንዻሉ’ ጄቴ መቃኬቲን ከከቴፍ ሰነ ያደዹ።”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 ከነረት ዋቀዮ ያደ ጌደረቴ በዲሰ ሰበሳት ፍዱፍ ቱሬ ሰነ ዺሴ።
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 ሙሴንስ ገበቴወን ከኩ ለማን ሰነ ሀርከት ቀበቴ ዴብኤ ቱሉራ ገድ ቡኤ። ገበቴ ሰነረትስ ከራ ለቹ፣ ዱራ ዱባን በሬፈሜ ቱሬ።
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 ገበቴወን ሰነስ ዋቀቱ ሆጄቴ፤ ከተቢን ሱንስ ከተቢ ዋቃ ከን ገበቴወን ሰነረት ሶፈሜ በሬፈሜዸ።
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 እያሱንስ ዮሙ ወጨ ነሞታ ዸገኤት ሙሴዻን፣ “እዶ ቡፈታ ኬሰ ሰገሌ ወራናቱ ጅረ” ጄዼ።
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 ሙሴንስ አኩመ እዶ ቁበታት ዽኣቴ ጀቢፊ ሹብሰ ሰነ አርጌን ኣሬ ጉበቴ፤ ገበቴወን ሰነ ሀርከሳራ ደርበቴ ቱሉ ሰነ ጀለት ጨጨብሴ።
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 እንስ ጀቢ ጀር ቶልቸን ሰነ ፉዼ እብዳን ጉቤ፤ ዳኬ ቡሌሴስ ብሻንት ፍርፍርሴ እስራኤሎተ ኦባሴ።
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 ሙሴንስ አሮኒን፣ “ሰብን ኩን ማል ስ ጎናን አት ጩቡ ጉዳ አከሲ ኬሰ እሳን ቡፍቴ?” ጄዼ።
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 አሮንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ኣርቴ ህንጉበትን፤ አከ ሰብን ኩን ገረ ሀምናት ጀልአቱ አቱ ቤክተ።
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 እሳን፣ ‘ሙሴ ነምቸ ግብጢ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች’ ናን ጄዸን።
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 አንስ፣ ‘ነምን ወርቄ ቀቡ ኦፍራ ሃባሱ’ ጄዼን፤ እሳንስ ወርቄ ሰነ ነት ኬነን፤ አንስ እብደ ኬሰ ነንቡሴ፤ እንሞ ጀቢ ተኤ በኤ!”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 ሙሴን አከ ሰብን ሱን ገድ ዺሲት ጅራቴ፣ አሮንስ አከ እሳን ቶአናዻን አለ ተአን አከ ጎዼፊ አከ እሳን ዲኖተሳኒ ብረትስ ዋን ኮልፋ ተአን አርጌ።
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 ከናፉ ሙሴን ከረ ቁበታ ዱረ ዻበቴ፣ “ሜ ወር ገረ ዋቀዮ ጎርተን ሁንድ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። ሌዎትን ሁንድስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን።
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 ኤርገሲ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሙዺሳት ጎራዴ ሃህዸቱ፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ቁበተ ሰነ ኬሰ ከረ ቶኮራ ገረ ከረ ካኒት አሲፊ አች ዴሜ ኦቦሎተሳ፣ ምቾተሳቲፊ ኦላሳ ሃአጄሱ።’ ”
27 e ele disse: — O
28 ሌዎትንስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄ ጎዸን፤ ጉያ ሰነ ሰበ ሰነ ኬሳ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ ዱኤ።
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 ሙሴንስ፣ “እስን ዋን እልማንኬሰኒፊ ኦቦሎተኬሰንት ካተኒፍ ሀርአ ዋቀዮፍ አዳን ባፈምተኒርቱ፤ እንስ ጉያ ሀርኣ እስን ኤብሴረ” ጄዼ።
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 ሙሴን ጉያ እት ኣኑት ሰበ ሰናን፣ “እስን ጩቡ ጉዳ ሆጄተኒርቱ። ገሩ አን አመ ገረ ዋቀዮት ኦል ነንበአ፤ ተሪ አን ጩቡኬሰኒፍ አራረ ነንቡሰ ተአ” ጄዼ።
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 ሙሴንስ ዴብኤ ገረ ዋቀዮ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ወዮ! ሰብን ኩን ጩቡ አከም ጉዳ ሆጄቴ! እሳን ኦፊሳኒቲፍ ዋቆተ ወርቄ ቶልፈተኒሩ።
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 ተኡስ ማሎ አመ ጩቡሳኒ ዺሲፍ፤ ዮ ከና አች ክታበ በሬስቴ ሰነ ኬሳ መቃኮ ሀቅ።”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አን ነመ ጩቡ ነት ሆጄቴ ክታበኮራ ነንሀቀ።
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 አመ ከኢቲ ገረ ለፈ አን ስት ህሜ ሰናት ሰበ ከነ ቀጄልች፤ ኩኖ ኤርገማንኮስ ፉለኬ ዱረ ንዴመ። ገሩ ጋፈ ዬሮን አን እሳን አደቡ ገኡት አን ጩቡሳኒቲፍ እሳን ነንአደበ።”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 ሰበቢ በሌሳ እሳን ጀቢ አሮን ቶልቼ ሰናን ሆጄተኒቲፍ ዋቀዮ በላዻን ሰበ ሰነ ዸኤ።
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.