Êxodo 32
gaze (GAZE) vs NAA
1 ሰብን ሱንስ ዮሙ አከ ሙሴን ቱሉረ ቱሬ አርጌት አሮንን መርሴ፣ “ሙሴ ነምቸ ብየ ግብጢቲ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ከኢ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች” ጄዼ።
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 አሮንሞ፣ “ወርቄ ጉራ ከን ኒቶትንኬሰን፣ እልማንኬሰኒፊ እንተለንኬሰን ኬየተንራ ባሳቲ ነት ፍዳ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 ነሞትን ሁንድኑ ወርቄ ጉረሳኒ ኦፍራ ባሰኒ አሮንት ፍደን።
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 እንስ ወርቄ ሰነ እሳን ሀርካ ፉዼ ምአ እቲን ሆጄተኒን በቅሴ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ሆጄተሜ ቶኮ ቶልቼ፤ እሳንስ፣ “ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ” ጄዸን።
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 አሮንስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ፉለ ጀቢ ሰና ዱረት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ቦር ዋቀዮፍ አያን ንአያኔፈመ” ጄዼ ለብሴ።
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአኒ፣ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሰኒ ኣርሳ ነጋስ ፍደን። ከነረት ኛቹፊ ዹጉፍ ተታአን፤ ስርቡፍስ ከአን።
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰብንኬ ከን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ሱን ጡራኤራቲ ገድ ቡእ።
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 እሳን ደፈኒ ከራ አን እሳን አጀጄራ ጀልአተኒሩ፤ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን በቅፈሜ ቆጴፈሜሌ ኦፊሳኒቲፍ ቶልፈተኒ ኣርሳ ዽኤሰኒፊ፣ ‘ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ’ ጄዸኒ እሰ ዋቄፈተኒሩ።
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 “ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ ‘ኩኖ፣ አን አከ ሰብን ኩን መተ ጀቤሰ ተኤ አርጌረ።
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 ከናፉ አከ ኣሪንኮ እሳንት ቦበኡፊ አከ አን እሳን በሌሱፍ ነ ዺስ። ዮሙስ አን ሰበ ጉዳ ስ ታስሰ።’ ”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 ሙሴን ገሩ ፉለ ገርጋርሰ ዋቀዮ ዋቀሳ በርባደቴ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዼከምስኬ ማሊፍ ሰበኬ ወረ አት ሁምነ ጉዳፊ እሬ ጀባዻን ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ሰነት ቦበአ?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 ወር ግብጢ ማሊፍ፣ ‘እን ዱሩመዩ ያደ ሀማዻን ቱሉወንረት እሳን ፍጡፊ ለፈራ እሳን በሌሱፍ ግብጢ እሳን ባሴ?’ ጄዹ። ኣሪኬ ቦበኣ ሰነራ ዴብእ፤ ኦብስስ፤ ሰበ ኬትስ በዲሰ ህንፍድን።
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 ገርቦተኬ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ እስራኤልን ወረ፣ ‘አን ሰኚኬ አከ ኡርጂወን ሰሚራ ነንባይእሰ፤ ለፈ አን ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ከነ ሁንደስ ሰኚኬሰኒፍ ነንኬነ፤ እሳንስ በረ በራን ለፈ ሰነ ንዻሉ’ ጄቴ መቃኬቲን ከከቴፍ ሰነ ያደዹ።”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 ከነረት ዋቀዮ ያደ ጌደረቴ በዲሰ ሰበሳት ፍዱፍ ቱሬ ሰነ ዺሴ።
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 ሙሴንስ ገበቴወን ከኩ ለማን ሰነ ሀርከት ቀበቴ ዴብኤ ቱሉራ ገድ ቡኤ። ገበቴ ሰነረትስ ከራ ለቹ፣ ዱራ ዱባን በሬፈሜ ቱሬ።
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ገበቴወን ሰነስ ዋቀቱ ሆጄቴ፤ ከተቢን ሱንስ ከተቢ ዋቃ ከን ገበቴወን ሰነረት ሶፈሜ በሬፈሜዸ።
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 እያሱንስ ዮሙ ወጨ ነሞታ ዸገኤት ሙሴዻን፣ “እዶ ቡፈታ ኬሰ ሰገሌ ወራናቱ ጅረ” ጄዼ።
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 ሙሴንስ አኩመ እዶ ቁበታት ዽኣቴ ጀቢፊ ሹብሰ ሰነ አርጌን ኣሬ ጉበቴ፤ ገበቴወን ሰነ ሀርከሳራ ደርበቴ ቱሉ ሰነ ጀለት ጨጨብሴ።
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 እንስ ጀቢ ጀር ቶልቸን ሰነ ፉዼ እብዳን ጉቤ፤ ዳኬ ቡሌሴስ ብሻንት ፍርፍርሴ እስራኤሎተ ኦባሴ።
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 ሙሴንስ አሮኒን፣ “ሰብን ኩን ማል ስ ጎናን አት ጩቡ ጉዳ አከሲ ኬሰ እሳን ቡፍቴ?” ጄዼ።
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 አሮንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ኣርቴ ህንጉበትን፤ አከ ሰብን ኩን ገረ ሀምናት ጀልአቱ አቱ ቤክተ።
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 እሳን፣ ‘ሙሴ ነምቸ ግብጢ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች’ ናን ጄዸን።
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 አንስ፣ ‘ነምን ወርቄ ቀቡ ኦፍራ ሃባሱ’ ጄዼን፤ እሳንስ ወርቄ ሰነ ነት ኬነን፤ አንስ እብደ ኬሰ ነንቡሴ፤ እንሞ ጀቢ ተኤ በኤ!”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 ሙሴን አከ ሰብን ሱን ገድ ዺሲት ጅራቴ፣ አሮንስ አከ እሳን ቶአናዻን አለ ተአን አከ ጎዼፊ አከ እሳን ዲኖተሳኒ ብረትስ ዋን ኮልፋ ተአን አርጌ።
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 ከናፉ ሙሴን ከረ ቁበታ ዱረ ዻበቴ፣ “ሜ ወር ገረ ዋቀዮ ጎርተን ሁንድ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። ሌዎትን ሁንድስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን።
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 ኤርገሲ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሙዺሳት ጎራዴ ሃህዸቱ፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ቁበተ ሰነ ኬሰ ከረ ቶኮራ ገረ ከረ ካኒት አሲፊ አች ዴሜ ኦቦሎተሳ፣ ምቾተሳቲፊ ኦላሳ ሃአጄሱ።’ ”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 ሌዎትንስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄ ጎዸን፤ ጉያ ሰነ ሰበ ሰነ ኬሳ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ ዱኤ።
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 ሙሴንስ፣ “እስን ዋን እልማንኬሰኒፊ ኦቦሎተኬሰንት ካተኒፍ ሀርአ ዋቀዮፍ አዳን ባፈምተኒርቱ፤ እንስ ጉያ ሀርኣ እስን ኤብሴረ” ጄዼ።
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 ሙሴን ጉያ እት ኣኑት ሰበ ሰናን፣ “እስን ጩቡ ጉዳ ሆጄተኒርቱ። ገሩ አን አመ ገረ ዋቀዮት ኦል ነንበአ፤ ተሪ አን ጩቡኬሰኒፍ አራረ ነንቡሰ ተአ” ጄዼ።
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 ሙሴንስ ዴብኤ ገረ ዋቀዮ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ወዮ! ሰብን ኩን ጩቡ አከም ጉዳ ሆጄቴ! እሳን ኦፊሳኒቲፍ ዋቆተ ወርቄ ቶልፈተኒሩ።
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 ተኡስ ማሎ አመ ጩቡሳኒ ዺሲፍ፤ ዮ ከና አች ክታበ በሬስቴ ሰነ ኬሳ መቃኮ ሀቅ።”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አን ነመ ጩቡ ነት ሆጄቴ ክታበኮራ ነንሀቀ።
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 አመ ከኢቲ ገረ ለፈ አን ስት ህሜ ሰናት ሰበ ከነ ቀጄልች፤ ኩኖ ኤርገማንኮስ ፉለኬ ዱረ ንዴመ። ገሩ ጋፈ ዬሮን አን እሳን አደቡ ገኡት አን ጩቡሳኒቲፍ እሳን ነንአደበ።”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 ሰበቢ በሌሳ እሳን ጀቢ አሮን ቶልቼ ሰናን ሆጄተኒቲፍ ዋቀዮ በላዻን ሰበ ሰነ ዸኤ።
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.