Êxodo 32

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሰብን ሱንስ ዮሙ አከ ሙሴን ቱሉረ ቱሬ አርጌት አሮንን መርሴ፣ “ሙሴ ነምቸ ብየ ግብጢቲ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ከኢ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች” ጄዼ።
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 አሮንሞ፣ “ወርቄ ጉራ ከን ኒቶትንኬሰን፣ እልማንኬሰኒፊ እንተለንኬሰን ኬየተንራ ባሳቲ ነት ፍዳ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 ነሞትን ሁንድኑ ወርቄ ጉረሳኒ ኦፍራ ባሰኒ አሮንት ፍደን።
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 እንስ ወርቄ ሰነ እሳን ሀርካ ፉዼ ምአ እቲን ሆጄተኒን በቅሴ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ሆጄተሜ ቶኮ ቶልቼ፤ እሳንስ፣ “ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ” ጄዸን።
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 አሮንስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ፉለ ጀቢ ሰና ዱረት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ቦር ዋቀዮፍ አያን ንአያኔፈመ” ጄዼ ለብሴ።
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአኒ፣ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሰኒ ኣርሳ ነጋስ ፍደን። ከነረት ኛቹፊ ዹጉፍ ተታአን፤ ስርቡፍስ ከአን።
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰብንኬ ከን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ሱን ጡራኤራቲ ገድ ቡእ።
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 እሳን ደፈኒ ከራ አን እሳን አጀጄራ ጀልአተኒሩ፤ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን በቅፈሜ ቆጴፈሜሌ ኦፊሳኒቲፍ ቶልፈተኒ ኣርሳ ዽኤሰኒፊ፣ ‘ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ’ ጄዸኒ እሰ ዋቄፈተኒሩ።
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 “ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ ‘ኩኖ፣ አን አከ ሰብን ኩን መተ ጀቤሰ ተኤ አርጌረ።
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 ከናፉ አከ ኣሪንኮ እሳንት ቦበኡፊ አከ አን እሳን በሌሱፍ ነ ዺስ። ዮሙስ አን ሰበ ጉዳ ስ ታስሰ።’ ”
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 ሙሴን ገሩ ፉለ ገርጋርሰ ዋቀዮ ዋቀሳ በርባደቴ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዼከምስኬ ማሊፍ ሰበኬ ወረ አት ሁምነ ጉዳፊ እሬ ጀባዻን ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ሰነት ቦበአ?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 ወር ግብጢ ማሊፍ፣ ‘እን ዱሩመዩ ያደ ሀማዻን ቱሉወንረት እሳን ፍጡፊ ለፈራ እሳን በሌሱፍ ግብጢ እሳን ባሴ?’ ጄዹ። ኣሪኬ ቦበኣ ሰነራ ዴብእ፤ ኦብስስ፤ ሰበ ኬትስ በዲሰ ህንፍድን።
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 ገርቦተኬ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ እስራኤልን ወረ፣ ‘አን ሰኚኬ አከ ኡርጂወን ሰሚራ ነንባይእሰ፤ ለፈ አን ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ከነ ሁንደስ ሰኚኬሰኒፍ ነንኬነ፤ እሳንስ በረ በራን ለፈ ሰነ ንዻሉ’ ጄቴ መቃኬቲን ከከቴፍ ሰነ ያደዹ።”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 ከነረት ዋቀዮ ያደ ጌደረቴ በዲሰ ሰበሳት ፍዱፍ ቱሬ ሰነ ዺሴ።
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 ሙሴንስ ገበቴወን ከኩ ለማን ሰነ ሀርከት ቀበቴ ዴብኤ ቱሉራ ገድ ቡኤ። ገበቴ ሰነረትስ ከራ ለቹ፣ ዱራ ዱባን በሬፈሜ ቱሬ።
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 ገበቴወን ሰነስ ዋቀቱ ሆጄቴ፤ ከተቢን ሱንስ ከተቢ ዋቃ ከን ገበቴወን ሰነረት ሶፈሜ በሬፈሜዸ።
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 እያሱንስ ዮሙ ወጨ ነሞታ ዸገኤት ሙሴዻን፣ “እዶ ቡፈታ ኬሰ ሰገሌ ወራናቱ ጅረ” ጄዼ።
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 ሙሴንስ አኩመ እዶ ቁበታት ዽኣቴ ጀቢፊ ሹብሰ ሰነ አርጌን ኣሬ ጉበቴ፤ ገበቴወን ሰነ ሀርከሳራ ደርበቴ ቱሉ ሰነ ጀለት ጨጨብሴ።
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 እንስ ጀቢ ጀር ቶልቸን ሰነ ፉዼ እብዳን ጉቤ፤ ዳኬ ቡሌሴስ ብሻንት ፍርፍርሴ እስራኤሎተ ኦባሴ።
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 ሙሴንስ አሮኒን፣ “ሰብን ኩን ማል ስ ጎናን አት ጩቡ ጉዳ አከሲ ኬሰ እሳን ቡፍቴ?” ጄዼ።
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 አሮንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ኣርቴ ህንጉበትን፤ አከ ሰብን ኩን ገረ ሀምናት ጀልአቱ አቱ ቤክተ።
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 እሳን፣ ‘ሙሴ ነምቸ ግብጢ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች’ ናን ጄዸን።
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 አንስ፣ ‘ነምን ወርቄ ቀቡ ኦፍራ ሃባሱ’ ጄዼን፤ እሳንስ ወርቄ ሰነ ነት ኬነን፤ አንስ እብደ ኬሰ ነንቡሴ፤ እንሞ ጀቢ ተኤ በኤ!”
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 ሙሴን አከ ሰብን ሱን ገድ ዺሲት ጅራቴ፣ አሮንስ አከ እሳን ቶአናዻን አለ ተአን አከ ጎዼፊ አከ እሳን ዲኖተሳኒ ብረትስ ዋን ኮልፋ ተአን አርጌ።
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 ከናፉ ሙሴን ከረ ቁበታ ዱረ ዻበቴ፣ “ሜ ወር ገረ ዋቀዮ ጎርተን ሁንድ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። ሌዎትን ሁንድስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን።
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 ኤርገሲ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሙዺሳት ጎራዴ ሃህዸቱ፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ቁበተ ሰነ ኬሰ ከረ ቶኮራ ገረ ከረ ካኒት አሲፊ አች ዴሜ ኦቦሎተሳ፣ ምቾተሳቲፊ ኦላሳ ሃአጄሱ።’ ”
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 ሌዎትንስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄ ጎዸን፤ ጉያ ሰነ ሰበ ሰነ ኬሳ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ ዱኤ።
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 ሙሴንስ፣ “እስን ዋን እልማንኬሰኒፊ ኦቦሎተኬሰንት ካተኒፍ ሀርአ ዋቀዮፍ አዳን ባፈምተኒርቱ፤ እንስ ጉያ ሀርኣ እስን ኤብሴረ” ጄዼ።
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 ሙሴን ጉያ እት ኣኑት ሰበ ሰናን፣ “እስን ጩቡ ጉዳ ሆጄተኒርቱ። ገሩ አን አመ ገረ ዋቀዮት ኦል ነንበአ፤ ተሪ አን ጩቡኬሰኒፍ አራረ ነንቡሰ ተአ” ጄዼ።
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 ሙሴንስ ዴብኤ ገረ ዋቀዮ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ወዮ! ሰብን ኩን ጩቡ አከም ጉዳ ሆጄቴ! እሳን ኦፊሳኒቲፍ ዋቆተ ወርቄ ቶልፈተኒሩ።
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 ተኡስ ማሎ አመ ጩቡሳኒ ዺሲፍ፤ ዮ ከና አች ክታበ በሬስቴ ሰነ ኬሳ መቃኮ ሀቅ።”
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አን ነመ ጩቡ ነት ሆጄቴ ክታበኮራ ነንሀቀ።
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 አመ ከኢቲ ገረ ለፈ አን ስት ህሜ ሰናት ሰበ ከነ ቀጄልች፤ ኩኖ ኤርገማንኮስ ፉለኬ ዱረ ንዴመ። ገሩ ጋፈ ዬሮን አን እሳን አደቡ ገኡት አን ጩቡሳኒቲፍ እሳን ነንአደበ።”
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 ሰበቢ በሌሳ እሳን ጀቢ አሮን ቶልቼ ሰናን ሆጄተኒቲፍ ዋቀዮ በላዻን ሰበ ሰነ ዸኤ።
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.