Êxodo 32

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሰብን ሱንስ ዮሙ አከ ሙሴን ቱሉረ ቱሬ አርጌት አሮንን መርሴ፣ “ሙሴ ነምቸ ብየ ግብጢቲ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ከኢ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች” ጄዼ።
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 አሮንሞ፣ “ወርቄ ጉራ ከን ኒቶትንኬሰን፣ እልማንኬሰኒፊ እንተለንኬሰን ኬየተንራ ባሳቲ ነት ፍዳ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 ነሞትን ሁንድኑ ወርቄ ጉረሳኒ ኦፍራ ባሰኒ አሮንት ፍደን።
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 እንስ ወርቄ ሰነ እሳን ሀርካ ፉዼ ምአ እቲን ሆጄተኒን በቅሴ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን ሆጄተሜ ቶኮ ቶልቼ፤ እሳንስ፣ “ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ” ጄዸን።
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 አሮንስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ፉለ ጀቢ ሰና ዱረት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ቦር ዋቀዮፍ አያን ንአያኔፈመ” ጄዼ ለብሴ።
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ከአኒ፣ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሰኒ ኣርሳ ነጋስ ፍደን። ከነረት ኛቹፊ ዹጉፍ ተታአን፤ ስርቡፍስ ከአን።
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰብንኬ ከን አት ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ፍዴ ሱን ጡራኤራቲ ገድ ቡእ።
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 እሳን ደፈኒ ከራ አን እሳን አጀጄራ ጀልአተኒሩ፤ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ጀቢቲን በቅፈሜ ቆጴፈሜሌ ኦፊሳኒቲፍ ቶልፈተኒ ኣርሳ ዽኤሰኒፊ፣ ‘ያ እስራኤል እሳን ኩኔን ዋቆተኬ ወረ ብየ ግብጢቲ ስ ባሰኒዸ’ ጄዸኒ እሰ ዋቄፈተኒሩ።
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 “ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ ‘ኩኖ፣ አን አከ ሰብን ኩን መተ ጀቤሰ ተኤ አርጌረ።
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 ከናፉ አከ ኣሪንኮ እሳንት ቦበኡፊ አከ አን እሳን በሌሱፍ ነ ዺስ። ዮሙስ አን ሰበ ጉዳ ስ ታስሰ።’ ”
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 ሙሴን ገሩ ፉለ ገርጋርሰ ዋቀዮ ዋቀሳ በርባደቴ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ያ ዋቀዮ፣ ዼከምስኬ ማሊፍ ሰበኬ ወረ አት ሁምነ ጉዳፊ እሬ ጀባዻን ብየ ግብጢቲ ባፍቴ ሰነት ቦበአ?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 ወር ግብጢ ማሊፍ፣ ‘እን ዱሩመዩ ያደ ሀማዻን ቱሉወንረት እሳን ፍጡፊ ለፈራ እሳን በሌሱፍ ግብጢ እሳን ባሴ?’ ጄዹ። ኣሪኬ ቦበኣ ሰነራ ዴብእ፤ ኦብስስ፤ ሰበ ኬትስ በዲሰ ህንፍድን።
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 ገርቦተኬ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ እስራኤልን ወረ፣ ‘አን ሰኚኬ አከ ኡርጂወን ሰሚራ ነንባይእሰ፤ ለፈ አን ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ከነ ሁንደስ ሰኚኬሰኒፍ ነንኬነ፤ እሳንስ በረ በራን ለፈ ሰነ ንዻሉ’ ጄቴ መቃኬቲን ከከቴፍ ሰነ ያደዹ።”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 ከነረት ዋቀዮ ያደ ጌደረቴ በዲሰ ሰበሳት ፍዱፍ ቱሬ ሰነ ዺሴ።
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 ሙሴንስ ገበቴወን ከኩ ለማን ሰነ ሀርከት ቀበቴ ዴብኤ ቱሉራ ገድ ቡኤ። ገበቴ ሰነረትስ ከራ ለቹ፣ ዱራ ዱባን በሬፈሜ ቱሬ።
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ገበቴወን ሰነስ ዋቀቱ ሆጄቴ፤ ከተቢን ሱንስ ከተቢ ዋቃ ከን ገበቴወን ሰነረት ሶፈሜ በሬፈሜዸ።
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 እያሱንስ ዮሙ ወጨ ነሞታ ዸገኤት ሙሴዻን፣ “እዶ ቡፈታ ኬሰ ሰገሌ ወራናቱ ጅረ” ጄዼ።
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 ሙሴንስ አኩመ እዶ ቁበታት ዽኣቴ ጀቢፊ ሹብሰ ሰነ አርጌን ኣሬ ጉበቴ፤ ገበቴወን ሰነ ሀርከሳራ ደርበቴ ቱሉ ሰነ ጀለት ጨጨብሴ።
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 እንስ ጀቢ ጀር ቶልቸን ሰነ ፉዼ እብዳን ጉቤ፤ ዳኬ ቡሌሴስ ብሻንት ፍርፍርሴ እስራኤሎተ ኦባሴ።
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 ሙሴንስ አሮኒን፣ “ሰብን ኩን ማል ስ ጎናን አት ጩቡ ጉዳ አከሲ ኬሰ እሳን ቡፍቴ?” ጄዼ።
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 አሮንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ፣ ኣርቴ ህንጉበትን፤ አከ ሰብን ኩን ገረ ሀምናት ጀልአቱ አቱ ቤክተ።
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 እሳን፣ ‘ሙሴ ነምቸ ግብጢ ባሴ ኑ ፍዴ ሰነ ዋን እን ተኤ ህንቤክኑቲ ዋቆተ ኑ ዱረ ዴመን ኑ ቶልች’ ናን ጄዸን።
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 አንስ፣ ‘ነምን ወርቄ ቀቡ ኦፍራ ሃባሱ’ ጄዼን፤ እሳንስ ወርቄ ሰነ ነት ኬነን፤ አንስ እብደ ኬሰ ነንቡሴ፤ እንሞ ጀቢ ተኤ በኤ!”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 ሙሴን አከ ሰብን ሱን ገድ ዺሲት ጅራቴ፣ አሮንስ አከ እሳን ቶአናዻን አለ ተአን አከ ጎዼፊ አከ እሳን ዲኖተሳኒ ብረትስ ዋን ኮልፋ ተአን አርጌ።
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 ከናፉ ሙሴን ከረ ቁበታ ዱረ ዻበቴ፣ “ሜ ወር ገረ ዋቀዮ ጎርተን ሁንድ ገረኮ ኮታ” ጄዼ። ሌዎትን ሁንድስ እሰ ብረት ወልት ቀበመን።
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 ኤርገሲ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘ቶኮን ቶኮን ነማ ሙዺሳት ጎራዴ ሃህዸቱ፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ቁበተ ሰነ ኬሰ ከረ ቶኮራ ገረ ከረ ካኒት አሲፊ አች ዴሜ ኦቦሎተሳ፣ ምቾተሳቲፊ ኦላሳ ሃአጄሱ።’ ”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 ሌዎትንስ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄ ጎዸን፤ ጉያ ሰነ ሰበ ሰነ ኬሳ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ ዱኤ።
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 ሙሴንስ፣ “እስን ዋን እልማንኬሰኒፊ ኦቦሎተኬሰንት ካተኒፍ ሀርአ ዋቀዮፍ አዳን ባፈምተኒርቱ፤ እንስ ጉያ ሀርኣ እስን ኤብሴረ” ጄዼ።
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 ሙሴን ጉያ እት ኣኑት ሰበ ሰናን፣ “እስን ጩቡ ጉዳ ሆጄተኒርቱ። ገሩ አን አመ ገረ ዋቀዮት ኦል ነንበአ፤ ተሪ አን ጩቡኬሰኒፍ አራረ ነንቡሰ ተአ” ጄዼ።
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 ሙሴንስ ዴብኤ ገረ ዋቀዮ ዸቄ አከነ ጄዼ፤ “ወዮ! ሰብን ኩን ጩቡ አከም ጉዳ ሆጄቴ! እሳን ኦፊሳኒቲፍ ዋቆተ ወርቄ ቶልፈተኒሩ።
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 ተኡስ ማሎ አመ ጩቡሳኒ ዺሲፍ፤ ዮ ከና አች ክታበ በሬስቴ ሰነ ኬሳ መቃኮ ሀቅ።”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 ዋቀዮሞ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አን ነመ ጩቡ ነት ሆጄቴ ክታበኮራ ነንሀቀ።
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 አመ ከኢቲ ገረ ለፈ አን ስት ህሜ ሰናት ሰበ ከነ ቀጄልች፤ ኩኖ ኤርገማንኮስ ፉለኬ ዱረ ንዴመ። ገሩ ጋፈ ዬሮን አን እሳን አደቡ ገኡት አን ጩቡሳኒቲፍ እሳን ነንአደበ።”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 ሰበቢ በሌሳ እሳን ጀቢ አሮን ቶልቼ ሰናን ሆጄተኒቲፍ ዋቀዮ በላዻን ሰበ ሰነ ዸኤ።
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.