Êxodo 22
gaze (GAZE) vs NVT
1 “ነምን ቶኮ ዮ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሀቴ ቀለቴ ዮካን ጉርጉረቴ፣ ቆደ ቆትዮ ቶኮ ሰንጋ ሸን፣ ቆደ ሆላ ቶኮሞ ሆላ አፉር ሃባሱ።
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 “ሀቱን ቶኮ ኡቱ ጨብሴ ሴኑ ዮ ቀበሜ ቱመሜ ከኑማን ዱኤ፣ ነምች እሰ አጄሴ ሱን ዺገሳት የካን ህንጋፈተሙ፤
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 ገሩ ዮ ወን ኩን ኤርገ አዱን ባቴ ተኤ፣ ነምች ዺገ ሰነት የካን ንጋፈተመ።
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 ሆሪን ሀተሜ ሱን ሰንጋ ዮካን ሀሬ ዮካን ሆላ ታናን ዮ ኡቱ ሉቡን ጅሩ ሀርከሳት አርገሜ ሀቱን ሱን ደቻ ባሱ ቀበ።
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 “ነምን ቶኮ ዮ ኡቱ ለፈ ቆቲሳ ዮካን ዻባ ወይኒ ኬሰ ሆሪ ትክፈቱ ሆሪሳ ገድ ለክሴ ሆሪን ሱን ዸቄ ከሎ ነመ ብራ ዼዴ፣ እን ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳራ ዮካን ዻባ ወይኒ ኦፊሳራ ከን ዋን ሁንደ ጫሉ እዶ ሃቡሱፍ።
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 “ዮ እብድ ከኤ ደገለ ሴኔ አከሲን ምዻን ቱለሜ ዮካን ምዻን ዻበቱ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ጉቤ፣ ነምች እብደ ቀብሲሴ ሱን ገቲ ባሱ ቀበ።
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 “ነምን ቶኮ ዮ ማለቀ ዮካን ምአ እማና ነመት ኬነቴ፣ ወን ሱን መነ ነምቻቲ ሀተሜ ሀቱን ሱን ቀበሜ፣ ሀትች ደቻ ከፈሉ ቀበ።
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 ዮ ሀቱን ሱን ህንአርገምን ገሩ አባን መነ ሰና አከ ምአ ነመ ካኒ ቱቄፊ አከ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ።
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 ነምን ቶኮ ዮ ቆትዮ፣ ሀሬ፣ ሆላ፣ ኡፈተ ዮካን ምአ በዴ ቶኮ ምልቅሴ ነምን ቶኮ ዹፌ፣ ‘ኩን ከንኮት’ ጄዼ፣ ፈልሚንሳኒ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ። ነምች አቦቲን ሙርቲ እት ሙረን ሱንስ ኦላሳቲፍ ሀርከ ለመ ሃባሱ።
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 “ዮ ነምን ቶኮ ኦላሳቲፍ ሀሬ፣ ቆትዮ፣ ሆላ ዮካን ሆሪ ብራ እማና ኬነቴ ሆሪን ሱን ኡቱ ነምን ህንአርግን ዱኤ ዮካን ሚዸሜ ዮካን ሀተሜ፣
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 ነምች ሱን አከ ቀቤኘ ኦላሳ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሃከከቱ፤ አባን ቀቤኛ ሱንስ ከኩ ከነ ፉዸቹ ቀበ፤ ገቲስ ህንጋፈቱ።
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 ዮ ሆሪን ሱን እሰ ጀላ ሀተሜ ጅራቴ ገሩ ነምች አባ ሆሪ ሰናቲፍ ባሱ ቀበ።
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 ዮ ሆሪ ሰነ ብኔንሰቱ ኛቴ ተኤሞ አከ ረጋ ተኡፍ ዋን ብኔንሰራ ሀፌ ሃዽኤሱ መሌ ሆሪ ኛተሜ ሰናፍ ገቲ ህንባስን።
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 “ነምን ቶኮ ዮ ኦላሳራ ሆሪ ኤርግፈቴ ሆሪን ሱን እዶ አባን ሆሪ ህንጅሬት ሚዸሜ ዮካን ዱኤ፣ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ሃባሱ።
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 ዮ አባን ሆሪ ሰና አች ጅራቴ ገሩ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ባሱ ህንቀቡ። ዮ ሆሪን ሱን ክሬፈሜ ጅራቴሞ ማለቅን ባፈሜ ሱን ክራ ሆሪ ዱኤ ሰና ሃተኡ።
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 “ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመተምን ጎዎምሴ እሼ ወጅን ጪሴ፣ እን ገበረ ምስርቲፍ መሉ ባሴፊ እሼ ሃፉዹ።
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 ዮ አባንሼ እንተለቲ ነምቻፍ ኬኑ ድዴሞ ነምች ሱን ገበረ ዱርባፍ መሉ ባሱ ቀበ።
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 “አት አከ ዱበርቲን ፈልፈልቱን ሉቡን ጅራቱ ህንኤየምን።
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 “ነምን ሆሪ ወጅን ጪሱ ከምዩ አጄፈሙ ቀበ።
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 “ነምን ዋቀዮ ቶክቻፍ መሌ ዋቀ ብራቲፍ ኣርሳ ዽኤሱ ገላፈተሙ ቀበ።
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 “እስንስ ዋን ብየ ግብጢ ኬሰት አለጎተ ቱርተኒፍ አለጋት ደበ ህንሆጄትና፤ ህንጩንቁርስናስ።
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “ሃዸ ህዬሳቲፊ እጆሌ አባንራ ዱኤ ህንሀጩጭና።
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 ዮ እስን እሳን ሚተኒ እሳንሞ ነት ቦአን አን ዹጉማን ቦእቸሳኒ ነንዸገአ።
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 ኣሪንኮ ንቦበአ፤ አንስ ጎራዴዻነን እስን ፍጠ፤ ኒቶትንኬሰን ሃዾተ ህዬሳ ተኡ፤ እጆሌንኬሰንስ ከኔን አባ ህንቀብኔ ተኡ።
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 “አት ዮ ሰበኮ ኬሳ ህዬሰ ስ ብረ ጅራቱ ቶኮፍ ማለቀ ልቄስቴ፣ አከ ነመ ሂቂ አርገቹፍ ኬኑ ህንተእን፤ ዸለስ ህንጋፈትን።
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 አት ዮ ወያ ነመ ብራ ቀብዲ ቀበቴ፣ ኡቱ አዱን ህንዽእን ዴብሲፍ፤
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 ወን እን ዸግነሳት ኡፈቱ ወዩመ ሰናቲ። ወን እን ኡፈቴ ረፉ ብራ ማል? አን ዋነን ገረ ላፌሰ ተኤፍ፣ ዮ እን ነት ኦል እየቴ ነንዸገአ።
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “ዋቀ ህንአረብስን፤ ቡልቻ ሰበኬቲስ ህንአባርን።
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 “መታ ምዻንኬቲቲፊ ዸንገለኣ ወይኒኬቲራ ኣርሳ ዽኤሱ ህንቱርስን።
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 ሎንኬቲፊ ሆሎተኬ አከኑመ ጎዽ። እሳንስ ቡልቲ ቶርበ ሃዸሳኒ ብረ ሃቱረን፤ ጉያ ሰዴተፋት ገሩ ና ኬን።
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 “እስን ሰበኮ ቁልቁሉ ንታቱ። ከናፉ ፎን ሆሪ ብኔንስ አለት ጨብሴ ከምዩ ህንኛትና፤ ፎን አከና ሰሬ ዱረ ቡሳ።
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.