Êxodo 22
gaze (GAZE) vs ACF
1 “ነምን ቶኮ ዮ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሀቴ ቀለቴ ዮካን ጉርጉረቴ፣ ቆደ ቆትዮ ቶኮ ሰንጋ ሸን፣ ቆደ ሆላ ቶኮሞ ሆላ አፉር ሃባሱ።
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 “ሀቱን ቶኮ ኡቱ ጨብሴ ሴኑ ዮ ቀበሜ ቱመሜ ከኑማን ዱኤ፣ ነምች እሰ አጄሴ ሱን ዺገሳት የካን ህንጋፈተሙ፤
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 ገሩ ዮ ወን ኩን ኤርገ አዱን ባቴ ተኤ፣ ነምች ዺገ ሰነት የካን ንጋፈተመ።
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 ሆሪን ሀተሜ ሱን ሰንጋ ዮካን ሀሬ ዮካን ሆላ ታናን ዮ ኡቱ ሉቡን ጅሩ ሀርከሳት አርገሜ ሀቱን ሱን ደቻ ባሱ ቀበ።
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “ነምን ቶኮ ዮ ኡቱ ለፈ ቆቲሳ ዮካን ዻባ ወይኒ ኬሰ ሆሪ ትክፈቱ ሆሪሳ ገድ ለክሴ ሆሪን ሱን ዸቄ ከሎ ነመ ብራ ዼዴ፣ እን ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳራ ዮካን ዻባ ወይኒ ኦፊሳራ ከን ዋን ሁንደ ጫሉ እዶ ሃቡሱፍ።
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “ዮ እብድ ከኤ ደገለ ሴኔ አከሲን ምዻን ቱለሜ ዮካን ምዻን ዻበቱ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ጉቤ፣ ነምች እብደ ቀብሲሴ ሱን ገቲ ባሱ ቀበ።
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 “ነምን ቶኮ ዮ ማለቀ ዮካን ምአ እማና ነመት ኬነቴ፣ ወን ሱን መነ ነምቻቲ ሀተሜ ሀቱን ሱን ቀበሜ፣ ሀትች ደቻ ከፈሉ ቀበ።
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 ዮ ሀቱን ሱን ህንአርገምን ገሩ አባን መነ ሰና አከ ምአ ነመ ካኒ ቱቄፊ አከ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ።
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 ነምን ቶኮ ዮ ቆትዮ፣ ሀሬ፣ ሆላ፣ ኡፈተ ዮካን ምአ በዴ ቶኮ ምልቅሴ ነምን ቶኮ ዹፌ፣ ‘ኩን ከንኮት’ ጄዼ፣ ፈልሚንሳኒ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ። ነምች አቦቲን ሙርቲ እት ሙረን ሱንስ ኦላሳቲፍ ሀርከ ለመ ሃባሱ።
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 “ዮ ነምን ቶኮ ኦላሳቲፍ ሀሬ፣ ቆትዮ፣ ሆላ ዮካን ሆሪ ብራ እማና ኬነቴ ሆሪን ሱን ኡቱ ነምን ህንአርግን ዱኤ ዮካን ሚዸሜ ዮካን ሀተሜ፣
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 ነምች ሱን አከ ቀቤኘ ኦላሳ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሃከከቱ፤ አባን ቀቤኛ ሱንስ ከኩ ከነ ፉዸቹ ቀበ፤ ገቲስ ህንጋፈቱ።
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 ዮ ሆሪን ሱን እሰ ጀላ ሀተሜ ጅራቴ ገሩ ነምች አባ ሆሪ ሰናቲፍ ባሱ ቀበ።
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 ዮ ሆሪ ሰነ ብኔንሰቱ ኛቴ ተኤሞ አከ ረጋ ተኡፍ ዋን ብኔንሰራ ሀፌ ሃዽኤሱ መሌ ሆሪ ኛተሜ ሰናፍ ገቲ ህንባስን።
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 “ነምን ቶኮ ዮ ኦላሳራ ሆሪ ኤርግፈቴ ሆሪን ሱን እዶ አባን ሆሪ ህንጅሬት ሚዸሜ ዮካን ዱኤ፣ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ሃባሱ።
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 ዮ አባን ሆሪ ሰና አች ጅራቴ ገሩ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ባሱ ህንቀቡ። ዮ ሆሪን ሱን ክሬፈሜ ጅራቴሞ ማለቅን ባፈሜ ሱን ክራ ሆሪ ዱኤ ሰና ሃተኡ።
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 “ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመተምን ጎዎምሴ እሼ ወጅን ጪሴ፣ እን ገበረ ምስርቲፍ መሉ ባሴፊ እሼ ሃፉዹ።
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 ዮ አባንሼ እንተለቲ ነምቻፍ ኬኑ ድዴሞ ነምች ሱን ገበረ ዱርባፍ መሉ ባሱ ቀበ።
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “አት አከ ዱበርቲን ፈልፈልቱን ሉቡን ጅራቱ ህንኤየምን።
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “ነምን ሆሪ ወጅን ጪሱ ከምዩ አጄፈሙ ቀበ።
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 “ነምን ዋቀዮ ቶክቻፍ መሌ ዋቀ ብራቲፍ ኣርሳ ዽኤሱ ገላፈተሙ ቀበ።
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 “እስንስ ዋን ብየ ግብጢ ኬሰት አለጎተ ቱርተኒፍ አለጋት ደበ ህንሆጄትና፤ ህንጩንቁርስናስ።
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 “ሃዸ ህዬሳቲፊ እጆሌ አባንራ ዱኤ ህንሀጩጭና።
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 ዮ እስን እሳን ሚተኒ እሳንሞ ነት ቦአን አን ዹጉማን ቦእቸሳኒ ነንዸገአ።
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 ኣሪንኮ ንቦበአ፤ አንስ ጎራዴዻነን እስን ፍጠ፤ ኒቶትንኬሰን ሃዾተ ህዬሳ ተኡ፤ እጆሌንኬሰንስ ከኔን አባ ህንቀብኔ ተኡ።
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “አት ዮ ሰበኮ ኬሳ ህዬሰ ስ ብረ ጅራቱ ቶኮፍ ማለቀ ልቄስቴ፣ አከ ነመ ሂቂ አርገቹፍ ኬኑ ህንተእን፤ ዸለስ ህንጋፈትን።
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 አት ዮ ወያ ነመ ብራ ቀብዲ ቀበቴ፣ ኡቱ አዱን ህንዽእን ዴብሲፍ፤
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 ወን እን ዸግነሳት ኡፈቱ ወዩመ ሰናቲ። ወን እን ኡፈቴ ረፉ ብራ ማል? አን ዋነን ገረ ላፌሰ ተኤፍ፣ ዮ እን ነት ኦል እየቴ ነንዸገአ።
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “ዋቀ ህንአረብስን፤ ቡልቻ ሰበኬቲስ ህንአባርን።
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “መታ ምዻንኬቲቲፊ ዸንገለኣ ወይኒኬቲራ ኣርሳ ዽኤሱ ህንቱርስን።
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 ሎንኬቲፊ ሆሎተኬ አከኑመ ጎዽ። እሳንስ ቡልቲ ቶርበ ሃዸሳኒ ብረ ሃቱረን፤ ጉያ ሰዴተፋት ገሩ ና ኬን።
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “እስን ሰበኮ ቁልቁሉ ንታቱ። ከናፉ ፎን ሆሪ ብኔንስ አለት ጨብሴ ከምዩ ህንኛትና፤ ፎን አከና ሰሬ ዱረ ቡሳ።
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.