Êxodo 22
gaze (GAZE) vs NTLH
1 “ነምን ቶኮ ዮ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሀቴ ቀለቴ ዮካን ጉርጉረቴ፣ ቆደ ቆትዮ ቶኮ ሰንጋ ሸን፣ ቆደ ሆላ ቶኮሞ ሆላ አፉር ሃባሱ።
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 “ሀቱን ቶኮ ኡቱ ጨብሴ ሴኑ ዮ ቀበሜ ቱመሜ ከኑማን ዱኤ፣ ነምች እሰ አጄሴ ሱን ዺገሳት የካን ህንጋፈተሙ፤
2 — ausente —
3 ገሩ ዮ ወን ኩን ኤርገ አዱን ባቴ ተኤ፣ ነምች ዺገ ሰነት የካን ንጋፈተመ።
3 — ausente —
4 ሆሪን ሀተሜ ሱን ሰንጋ ዮካን ሀሬ ዮካን ሆላ ታናን ዮ ኡቱ ሉቡን ጅሩ ሀርከሳት አርገሜ ሀቱን ሱን ደቻ ባሱ ቀበ።
4 — ausente —
5 “ነምን ቶኮ ዮ ኡቱ ለፈ ቆቲሳ ዮካን ዻባ ወይኒ ኬሰ ሆሪ ትክፈቱ ሆሪሳ ገድ ለክሴ ሆሪን ሱን ዸቄ ከሎ ነመ ብራ ዼዴ፣ እን ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳራ ዮካን ዻባ ወይኒ ኦፊሳራ ከን ዋን ሁንደ ጫሉ እዶ ሃቡሱፍ።
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “ዮ እብድ ከኤ ደገለ ሴኔ አከሲን ምዻን ቱለሜ ዮካን ምዻን ዻበቱ ዮካን ለፈ ቆቲሳ ጉቤ፣ ነምች እብደ ቀብሲሴ ሱን ገቲ ባሱ ቀበ።
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “ነምን ቶኮ ዮ ማለቀ ዮካን ምአ እማና ነመት ኬነቴ፣ ወን ሱን መነ ነምቻቲ ሀተሜ ሀቱን ሱን ቀበሜ፣ ሀትች ደቻ ከፈሉ ቀበ።
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 ዮ ሀቱን ሱን ህንአርገምን ገሩ አባን መነ ሰና አከ ምአ ነመ ካኒ ቱቄፊ አከ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ።
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 ነምን ቶኮ ዮ ቆትዮ፣ ሀሬ፣ ሆላ፣ ኡፈተ ዮካን ምአ በዴ ቶኮ ምልቅሴ ነምን ቶኮ ዹፌ፣ ‘ኩን ከንኮት’ ጄዼ፣ ፈልሚንሳኒ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት ሃዽኤፈሙ። ነምች አቦቲን ሙርቲ እት ሙረን ሱንስ ኦላሳቲፍ ሀርከ ለመ ሃባሱ።
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “ዮ ነምን ቶኮ ኦላሳቲፍ ሀሬ፣ ቆትዮ፣ ሆላ ዮካን ሆሪ ብራ እማና ኬነቴ ሆሪን ሱን ኡቱ ነምን ህንአርግን ዱኤ ዮካን ሚዸሜ ዮካን ሀተሜ፣
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 ነምች ሱን አከ ቀቤኘ ኦላሳ ህንቱቅን ምርከኔሱፍ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሃከከቱ፤ አባን ቀቤኛ ሱንስ ከኩ ከነ ፉዸቹ ቀበ፤ ገቲስ ህንጋፈቱ።
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 ዮ ሆሪን ሱን እሰ ጀላ ሀተሜ ጅራቴ ገሩ ነምች አባ ሆሪ ሰናቲፍ ባሱ ቀበ።
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 ዮ ሆሪ ሰነ ብኔንሰቱ ኛቴ ተኤሞ አከ ረጋ ተኡፍ ዋን ብኔንሰራ ሀፌ ሃዽኤሱ መሌ ሆሪ ኛተሜ ሰናፍ ገቲ ህንባስን።
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “ነምን ቶኮ ዮ ኦላሳራ ሆሪ ኤርግፈቴ ሆሪን ሱን እዶ አባን ሆሪ ህንጅሬት ሚዸሜ ዮካን ዱኤ፣ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ሃባሱ።
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 ዮ አባን ሆሪ ሰና አች ጅራቴ ገሩ ነምች ኤርግፈቴ ሱን ገቲ ባሱ ህንቀቡ። ዮ ሆሪን ሱን ክሬፈሜ ጅራቴሞ ማለቅን ባፈሜ ሱን ክራ ሆሪ ዱኤ ሰና ሃተኡ።
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመተምን ጎዎምሴ እሼ ወጅን ጪሴ፣ እን ገበረ ምስርቲፍ መሉ ባሴፊ እሼ ሃፉዹ።
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 ዮ አባንሼ እንተለቲ ነምቻፍ ኬኑ ድዴሞ ነምች ሱን ገበረ ዱርባፍ መሉ ባሱ ቀበ።
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “አት አከ ዱበርቲን ፈልፈልቱን ሉቡን ጅራቱ ህንኤየምን።
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “ነምን ሆሪ ወጅን ጪሱ ከምዩ አጄፈሙ ቀበ።
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “ነምን ዋቀዮ ቶክቻፍ መሌ ዋቀ ብራቲፍ ኣርሳ ዽኤሱ ገላፈተሙ ቀበ።
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “እስንስ ዋን ብየ ግብጢ ኬሰት አለጎተ ቱርተኒፍ አለጋት ደበ ህንሆጄትና፤ ህንጩንቁርስናስ።
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 “ሃዸ ህዬሳቲፊ እጆሌ አባንራ ዱኤ ህንሀጩጭና።
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 ዮ እስን እሳን ሚተኒ እሳንሞ ነት ቦአን አን ዹጉማን ቦእቸሳኒ ነንዸገአ።
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 ኣሪንኮ ንቦበአ፤ አንስ ጎራዴዻነን እስን ፍጠ፤ ኒቶትንኬሰን ሃዾተ ህዬሳ ተኡ፤ እጆሌንኬሰንስ ከኔን አባ ህንቀብኔ ተኡ።
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “አት ዮ ሰበኮ ኬሳ ህዬሰ ስ ብረ ጅራቱ ቶኮፍ ማለቀ ልቄስቴ፣ አከ ነመ ሂቂ አርገቹፍ ኬኑ ህንተእን፤ ዸለስ ህንጋፈትን።
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 አት ዮ ወያ ነመ ብራ ቀብዲ ቀበቴ፣ ኡቱ አዱን ህንዽእን ዴብሲፍ፤
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 ወን እን ዸግነሳት ኡፈቱ ወዩመ ሰናቲ። ወን እን ኡፈቴ ረፉ ብራ ማል? አን ዋነን ገረ ላፌሰ ተኤፍ፣ ዮ እን ነት ኦል እየቴ ነንዸገአ።
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “ዋቀ ህንአረብስን፤ ቡልቻ ሰበኬቲስ ህንአባርን።
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “መታ ምዻንኬቲቲፊ ዸንገለኣ ወይኒኬቲራ ኣርሳ ዽኤሱ ህንቱርስን።
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 ሎንኬቲፊ ሆሎተኬ አከኑመ ጎዽ። እሳንስ ቡልቲ ቶርበ ሃዸሳኒ ብረ ሃቱረን፤ ጉያ ሰዴተፋት ገሩ ና ኬን።
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “እስን ሰበኮ ቁልቁሉ ንታቱ። ከናፉ ፎን ሆሪ ብኔንስ አለት ጨብሴ ከምዩ ህንኛትና፤ ፎን አከና ሰሬ ዱረ ቡሳ።
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.