Êxodo 21

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ሴረወን አት እሳን ዱረ ኬሱ ከኔኒዸ፦
1 "São estas as leis que você proclamará ao povo:
2 “አት ዮ እብሮተ ኬሳ ገርብቸ ብተቴ እን ወጋ ጀአ ሲፍ ሃሆጄቱ። ወጋ ቶርበፋት ገሩ እን ከፈልቲ መሌ ብልሰ ሃበኡ።
2 "Se você comprar um escravo hebreu, ele o servirá por seis anos. Mas no sétimo ano será liberto, sem precisar pagar nada.
3 እን ዮ ኮጳሳ ዹፌ ጅራቴ ኮጳሳ ብልሶሜ ሃዴሙ፤ ዬሮ ዹፉት እን ዮ ኒቲ ቀባቴ እሼንስ እሰ ወጅን ሃዴምቱ።
3 Se chegou solteiro, solteiro receberá liberdade; mas se chegou casado, sua mulher irá com ele.
4 ዮ ጎፍታንሳ ኒቲ እሰ ፉስሴ እሼንስ እልማን ዮካን እንተለን ዴሴፊ ጅራቴ፣ እሼፊ እጆሌንሼ ከን ጎፍታሼ ተኡ፤ ነምች ቆፍት ብልሰ ተኤ ሃዴሙ።
4 Se o seu senhor lhe tiver dado uma mulher, e esta lhe tiver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos pertencerão ao senhor; somente o homem sairá livre.
5 “ገሩ ገርብች ሱን፣ ‘አን ጎፍታኮፊ ኒቲኮ፣ እጆሌኮስ ነንጃለዸ፤ አን ብልሰ በኤ ዴሙ ህንበርባዱ’ ዮ ጄዼ፣
5 "Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
6 ጎፍታንሳ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት እሰ ሃዽኤሱ፤ ገረ በልበላት ዮካን ገረ ምችችለ በልበላት ጌሴስ ሙታዻን ጉረሳ ሃኡሩ። ኤርገሲ እን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ተጃጅለ።
6 o seu senhor o levará perante os juízes. Terá que levá-lo à porta ou à lateral da porta e furar a sua orelha. Assim, ele será seu escravo por toda a vida.
7 “ነምን ዮ እንተለሳ አከ ገርብቲት ጉርጉረቴ፣ እሼን አከ ገርብች ቶኮ እት ብልሰ በኡት ብልሰ ህንበእን።
7 "Se um homem vender sua filha como escrava, ela não será liberta como os escravos homens.
8 ዮ እሼን ጎፍትቸ ኦፊሳቲፍ እሼ ፍለቴ ሰነት ቶሉ ባቴ እን አከ እሼን ፉረምቱ ሃጎዹ። እን ዋን እሼፍ አመነሙ ዸቤፍ ደበርሴ ኦርመት እሼ ጉርጉሩፍ ምርገ ህንቀቡ።
8 Se ela não agradar ao seu senhor que a escolheu, ele deverá permitir que ela seja resgatada. Não poderá vendê-la a estrangeiros, pois isso seria deslealdade para com ela.
9 ዮ እልመሳቲፍ እሼ ፍለቴሞ ምርገ እንተለ ኦፊሳቲፍ ኬኑ እሼፍስ ሃኬኑ።
9 Se o seu senhor a escolher para seu filho, lhe dará os direitos de uma filha.
10 ዮ ኒቲ ብራ ፉዼሞ ኒቲሳ ከን ጀልቀባ ሰነ ኛተ፣ ኡፈታፊ ምርገ ኒቲፍ መሉ እት ህንህርእስን።
10 Se o senhor tomar uma segunda mulher, não poderá privar a primeira de alimento, de roupas e dos direitos conjugais.
11 ዮ እን ወንቶተ ሰደን ከኔን እሼፍ ጎቹ ድዴ ገሩ እሼን ከፈልቲ ማለቃ ቶኮ መሌ ብልሰ በኡ ቀብድ።
11 Se não lhe garantir essas três coisas, ela poderá ir embora sem precisar pagar nada.
12 “ነምን ነመ ሩኩቴ አጄሱ እንስ ሃአጄፈሙ።
12 "Quem ferir um homem, vindo a matá-lo, terá que ser executado.
13 እን ርጴ ኡቱ ህንኤገትን ዋቀቱ ሀርከሳ ቡሴ ዮ ተኤ ገሩ እዶ አን ረመዱት ሃበቀቱ።
13 Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
14 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ እቱመ ያዴ ደባን ነመ አጄሴ እዶ ኣርሳኮ ብራ ፉዻቲ አጄሳ።
14 Mas se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
15 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ሩኩቱ ሃአጄፈሙ።
15 "Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
16 “ነምን ነመ ሀቴ ዮ ጉርጉረቴ ዮካን ነምች ሀተሜ ሱን ሀርከሳት ዮ አርገሜ ሀትች ሃአጄፈሙ።
16 "Aquele que seqüestrar alguém e vendê-lo ou for apanhado com ele em seu poder, terá que ser executado.
17 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ሃአጄፈሙ።
17 "Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
18 “ዮ ነሞትን ወል ሎለኒ እን ቶኮ እሰ ካን ዸጋዻን ዮካን አቦቴዻን ሩኩቴ ነምች ሩኩተሜ ሱን ዱኡ ባቴ ገሩ ስሬረት ሀፌ፣
18 "Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
19 ኤርገሲሞ ዮ እን ከኤ ኡሌሳ ዸዻበቻ አሲፊ አች አለ ኬሰ ዴዴሜ ነምች እሰ ዸኤ ሱን እት ህንጋፈተሙ፤ ሰበቢ ዬሮ ነምቸ ሚዸሜ ሰና ጀላ በሌሴፍ ገሩ ገቲ ሃባሱ፤ ሀመ እን ጉቱማን ጉቱት ፈዩትስ እሰ ሃወልኣኑ።
19 aquele que o feriu será absolvido, se o outro se levantar e caminhar com o auxílio de uma bengala; todavia ele terá que indenizar o homem ferido pelo tempo que este perdeu e responsabilizar-se por sua completa recuperação.
20 “ዮ ነምን ቶኮ ኡሌዻን ገርብቸሳ ዮካን ገርብቲሳ ዸኤ ገርብች ሱንስ ሀርከሳት ዱኤ ነምች ሃአደበሙ፤
20 "Se alguém ferir seu escravo ou escrava com um pedaço de pau, e como resultado o escravo morrer, será punido;
21 ገሩ ሰበቢ ገርብች ሱን ቀቤኘሳ ተኤፍ ዮ ገርብች ሱን ቡልቲ ቶኮ ዮካን ቡልቲ ለመ ቦዴ ከኤ፣ ነምች ህንአደበሙ።
21 mas se o escravo sobreviver um ou dois dias, não será punido, visto que é sua propriedade.
22 “ዮ ነሞትን ወል ሎላ ጅረን ዱበርቲ ኡልፎፍቴ ቶኮት ቡአኒ ኡልፊ ገራዻ በኤ ገሩ ሚዸምን ሀማን እሼ ህንቀቀብን፣ ነምች እሼ ሚዼ ሱን ዋን ዽርስ ዱበርትቲ እሰ ጋፈቴፊ ዋን አቦቲን ሙርቲ ሙርቴሰን ባሱ ቀበ።
22 "Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e ela der à luz prematuramente, não havendo, porém, nenhum dano sério, o ofensor pagará a indenização que o marido daquela mulher exigir, conforme a determinação dos juízes.
23 ዮ ሚዸምን ሀማን ጅራቴ ገሩ፣ ቆደ ሉቡ፣ ሉቡ፤
23 Mas, se houver danos graves, a pena será vida por vida,
24 ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒ፣ እልካን፤ ቆደ ሀርካ፣ ሀርከ፤ ቆደ ሚላ፣ ሚለ፤
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ቆደ ጉቡ፣ ጉቡ፤ ቆደ መዳ፣ መዳ፤ ቆደ ቡሩቅሱ፣ ቡሩቅሱ ባፍተ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “ነምን ቶኮ ዮ እጀ ገርብቸሳ ዮካን እጀ ገርብቲሳ ሩኩቴ ጃምሴ፣ እን ቆደ እጀ ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
26 "Se alguém ferir o seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, terá que libertar o escravo como compensação pelo olho.
27 እን ዮ እልካን ገርብቸሳ ዮካን እልካን ገርብቲሳ ሩኩቴ ጨብሴ፣ ቆደ እልካን ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
27 Se quebrar um dente de um escravo ou de uma escrava, terá que libertar o escravo como compensação pelo dente.
28 “ቆትዮን ቶኮ ዮ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ወራኔ አጄሴ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ቱመሜ ሃአጄፈሙ፤ ፎንሳስ ህንኛተምን። ገሩ አባን ቆትዮ ሰና እት ህንጋፈተሙ።
28 "Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, causando-lhe a morte, o boi terá que ser apedrejado até a morte, e a sua carne não poderá ser comida. Mas o dono do boi será absolvido.
29 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ነመ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ አባንሳስ አከ እሰ ኤገቱ ጎርፈሜ ገሩ ዋን እን እሰ ኤገቹ ድዴፍ ቆትዮን ሱን ዺረ ዮካን ዱበርቲ አጄሴ፣ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ፤ አባን ቆትዮ ሰናስ ሃአጄፈሙ።
29 Se, todavia, o boi costumava chifrar e o dono, ainda que alertado, não o manteve preso, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o dono também terá que ser morto.
30 ተኡስ እን ዮ ጉማ ጋፈተሜ ዋን ጋፈተሜ ሁንደ ከፈሌ ሉቡሳ ሃኦልፈቱ።
30 Caso, porém, lhe pedirem um pagamento, poderá resgatar a sua vida pagando o que for exigido.
31 ዮ ቆትዮን ሱን እልመ ዮካን እንተለ ቶኮ ወራኔሌ ሴሩመ ከነቱ ሆጄተ።
31 Esta sentença também se aplica no caso de um boi chifrar um menino ou uma menina.
32 ዮ ቆትዮን ሱን ገርብቸ ዮካን ገርብቲ ወራኔ አባን ቆትዮ ሰና ጎፍታ ገርበ ሰናቲፍ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃከፈሉ፤ ቆትዮን ሱንስ ዸጋን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ።
32 Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “ነምን ቶኮ ዮ ቦለ አፋን በና ዺሴ ዮካን ዮ ቦለ ቆቴ ኡቱ ህንዱችን ዺሴ ሰንጋን ዮካን ሀሬን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡኤ፣
33 "Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
34 አባን ቦለ ሰና አባ ሆሪ ሰናቲፍ ማለቀ ሃባሱ፤ ሆሪን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
34 o dono da cisterna terá que pagar o prejuízo indenizando o dono do animal, e ficará com o animal morto.
35 “ዮ ቆትዮን ነመ ቶኮ ቆትዮ ነመ ብራ ሚዼ ዱኣን ገኤ ጀር ቆትዮ ፈያ ሰነ ሃጉርጉረን፤ ገቲ ቆትዮ ሰናቲፊ ቆትዮ ዱኤ ሰነ ቅጤት ሃቆደተን።
35 "Se o boi de alguém ferir o boi de outro e o matar, venderão o boi vivo e o dividirão em partes iguais, tanto o valor como o animal morto.
36 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ሆሪ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ ገሩ ዋን አባንሳ እሰ ኤገቹ ድዴፍ አባን ቆትዮ ሰና ቆደ ቆትዮ፣ ቆትዮ ሃባሱ፤ ቆትዮን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
36 Contudo, se o boi costumava chifrar, e o dono não o manteve preso, este terá que pagar boi por boi, e ficará com o que morreu. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.