Êxodo 21
gaze (GAZE) vs ARA
1 “ሴረወን አት እሳን ዱረ ኬሱ ከኔኒዸ፦
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 “አት ዮ እብሮተ ኬሳ ገርብቸ ብተቴ እን ወጋ ጀአ ሲፍ ሃሆጄቱ። ወጋ ቶርበፋት ገሩ እን ከፈልቲ መሌ ብልሰ ሃበኡ።
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 እን ዮ ኮጳሳ ዹፌ ጅራቴ ኮጳሳ ብልሶሜ ሃዴሙ፤ ዬሮ ዹፉት እን ዮ ኒቲ ቀባቴ እሼንስ እሰ ወጅን ሃዴምቱ።
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 ዮ ጎፍታንሳ ኒቲ እሰ ፉስሴ እሼንስ እልማን ዮካን እንተለን ዴሴፊ ጅራቴ፣ እሼፊ እጆሌንሼ ከን ጎፍታሼ ተኡ፤ ነምች ቆፍት ብልሰ ተኤ ሃዴሙ።
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 “ገሩ ገርብች ሱን፣ ‘አን ጎፍታኮፊ ኒቲኮ፣ እጆሌኮስ ነንጃለዸ፤ አን ብልሰ በኤ ዴሙ ህንበርባዱ’ ዮ ጄዼ፣
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 ጎፍታንሳ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት እሰ ሃዽኤሱ፤ ገረ በልበላት ዮካን ገረ ምችችለ በልበላት ጌሴስ ሙታዻን ጉረሳ ሃኡሩ። ኤርገሲ እን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ተጃጅለ።
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “ነምን ዮ እንተለሳ አከ ገርብቲት ጉርጉረቴ፣ እሼን አከ ገርብች ቶኮ እት ብልሰ በኡት ብልሰ ህንበእን።
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 ዮ እሼን ጎፍትቸ ኦፊሳቲፍ እሼ ፍለቴ ሰነት ቶሉ ባቴ እን አከ እሼን ፉረምቱ ሃጎዹ። እን ዋን እሼፍ አመነሙ ዸቤፍ ደበርሴ ኦርመት እሼ ጉርጉሩፍ ምርገ ህንቀቡ።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 ዮ እልመሳቲፍ እሼ ፍለቴሞ ምርገ እንተለ ኦፊሳቲፍ ኬኑ እሼፍስ ሃኬኑ።
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 ዮ ኒቲ ብራ ፉዼሞ ኒቲሳ ከን ጀልቀባ ሰነ ኛተ፣ ኡፈታፊ ምርገ ኒቲፍ መሉ እት ህንህርእስን።
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 ዮ እን ወንቶተ ሰደን ከኔን እሼፍ ጎቹ ድዴ ገሩ እሼን ከፈልቲ ማለቃ ቶኮ መሌ ብልሰ በኡ ቀብድ።
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 “ነምን ነመ ሩኩቴ አጄሱ እንስ ሃአጄፈሙ።
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 እን ርጴ ኡቱ ህንኤገትን ዋቀቱ ሀርከሳ ቡሴ ዮ ተኤ ገሩ እዶ አን ረመዱት ሃበቀቱ።
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ እቱመ ያዴ ደባን ነመ አጄሴ እዶ ኣርሳኮ ብራ ፉዻቲ አጄሳ።
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ሩኩቱ ሃአጄፈሙ።
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 “ነምን ነመ ሀቴ ዮ ጉርጉረቴ ዮካን ነምች ሀተሜ ሱን ሀርከሳት ዮ አርገሜ ሀትች ሃአጄፈሙ።
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ሃአጄፈሙ።
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 “ዮ ነሞትን ወል ሎለኒ እን ቶኮ እሰ ካን ዸጋዻን ዮካን አቦቴዻን ሩኩቴ ነምች ሩኩተሜ ሱን ዱኡ ባቴ ገሩ ስሬረት ሀፌ፣
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 ኤርገሲሞ ዮ እን ከኤ ኡሌሳ ዸዻበቻ አሲፊ አች አለ ኬሰ ዴዴሜ ነምች እሰ ዸኤ ሱን እት ህንጋፈተሙ፤ ሰበቢ ዬሮ ነምቸ ሚዸሜ ሰና ጀላ በሌሴፍ ገሩ ገቲ ሃባሱ፤ ሀመ እን ጉቱማን ጉቱት ፈዩትስ እሰ ሃወልኣኑ።
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 “ዮ ነምን ቶኮ ኡሌዻን ገርብቸሳ ዮካን ገርብቲሳ ዸኤ ገርብች ሱንስ ሀርከሳት ዱኤ ነምች ሃአደበሙ፤
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 ገሩ ሰበቢ ገርብች ሱን ቀቤኘሳ ተኤፍ ዮ ገርብች ሱን ቡልቲ ቶኮ ዮካን ቡልቲ ለመ ቦዴ ከኤ፣ ነምች ህንአደበሙ።
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 “ዮ ነሞትን ወል ሎላ ጅረን ዱበርቲ ኡልፎፍቴ ቶኮት ቡአኒ ኡልፊ ገራዻ በኤ ገሩ ሚዸምን ሀማን እሼ ህንቀቀብን፣ ነምች እሼ ሚዼ ሱን ዋን ዽርስ ዱበርትቲ እሰ ጋፈቴፊ ዋን አቦቲን ሙርቲ ሙርቴሰን ባሱ ቀበ።
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 ዮ ሚዸምን ሀማን ጅራቴ ገሩ፣ ቆደ ሉቡ፣ ሉቡ፤
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒ፣ እልካን፤ ቆደ ሀርካ፣ ሀርከ፤ ቆደ ሚላ፣ ሚለ፤
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ቆደ ጉቡ፣ ጉቡ፤ ቆደ መዳ፣ መዳ፤ ቆደ ቡሩቅሱ፣ ቡሩቅሱ ባፍተ።
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 “ነምን ቶኮ ዮ እጀ ገርብቸሳ ዮካን እጀ ገርብቲሳ ሩኩቴ ጃምሴ፣ እን ቆደ እጀ ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 እን ዮ እልካን ገርብቸሳ ዮካን እልካን ገርብቲሳ ሩኩቴ ጨብሴ፣ ቆደ እልካን ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 “ቆትዮን ቶኮ ዮ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ወራኔ አጄሴ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ቱመሜ ሃአጄፈሙ፤ ፎንሳስ ህንኛተምን። ገሩ አባን ቆትዮ ሰና እት ህንጋፈተሙ።
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ነመ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ አባንሳስ አከ እሰ ኤገቱ ጎርፈሜ ገሩ ዋን እን እሰ ኤገቹ ድዴፍ ቆትዮን ሱን ዺረ ዮካን ዱበርቲ አጄሴ፣ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ፤ አባን ቆትዮ ሰናስ ሃአጄፈሙ።
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 ተኡስ እን ዮ ጉማ ጋፈተሜ ዋን ጋፈተሜ ሁንደ ከፈሌ ሉቡሳ ሃኦልፈቱ።
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 ዮ ቆትዮን ሱን እልመ ዮካን እንተለ ቶኮ ወራኔሌ ሴሩመ ከነቱ ሆጄተ።
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 ዮ ቆትዮን ሱን ገርብቸ ዮካን ገርብቲ ወራኔ አባን ቆትዮ ሰና ጎፍታ ገርበ ሰናቲፍ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃከፈሉ፤ ቆትዮን ሱንስ ዸጋን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ።
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 “ነምን ቶኮ ዮ ቦለ አፋን በና ዺሴ ዮካን ዮ ቦለ ቆቴ ኡቱ ህንዱችን ዺሴ ሰንጋን ዮካን ሀሬን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡኤ፣
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 አባን ቦለ ሰና አባ ሆሪ ሰናቲፍ ማለቀ ሃባሱ፤ ሆሪን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “ዮ ቆትዮን ነመ ቶኮ ቆትዮ ነመ ብራ ሚዼ ዱኣን ገኤ ጀር ቆትዮ ፈያ ሰነ ሃጉርጉረን፤ ገቲ ቆትዮ ሰናቲፊ ቆትዮ ዱኤ ሰነ ቅጤት ሃቆደተን።
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ሆሪ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ ገሩ ዋን አባንሳ እሰ ኤገቹ ድዴፍ አባን ቆትዮ ሰና ቆደ ቆትዮ፣ ቆትዮ ሃባሱ፤ ቆትዮን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.