Êxodo 21

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ሴረወን አት እሳን ዱረ ኬሱ ከኔኒዸ፦
1 Estes são os estatutos que lhes proporás.
2 “አት ዮ እብሮተ ኬሳ ገርብቸ ብተቴ እን ወጋ ጀአ ሲፍ ሃሆጄቱ። ወጋ ቶርበፋት ገሩ እን ከፈልቲ መሌ ብልሰ ሃበኡ።
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça.
3 እን ዮ ኮጳሳ ዹፌ ጅራቴ ኮጳሳ ብልሶሜ ሃዴሙ፤ ዬሮ ዹፉት እን ዮ ኒቲ ቀባቴ እሼንስ እሰ ወጅን ሃዴምቱ።
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele.
4 ዮ ጎፍታንሳ ኒቲ እሰ ፉስሴ እሼንስ እልማን ዮካን እንተለን ዴሴፊ ጅራቴ፣ እሼፊ እጆሌንሼ ከን ጎፍታሼ ተኡ፤ ነምች ቆፍት ብልሰ ተኤ ሃዴሙ።
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 “ገሩ ገርብች ሱን፣ ‘አን ጎፍታኮፊ ኒቲኮ፣ እጆሌኮስ ነንጃለዸ፤ አን ብልሰ በኤ ዴሙ ህንበርባዱ’ ዮ ጄዼ፣
5 Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre,
6 ጎፍታንሳ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት እሰ ሃዽኤሱ፤ ገረ በልበላት ዮካን ገረ ምችችለ በልበላት ጌሴስ ሙታዻን ጉረሳ ሃኡሩ። ኤርገሲ እን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ተጃጅለ።
6 Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “ነምን ዮ እንተለሳ አከ ገርብቲት ጉርጉረቴ፣ እሼን አከ ገርብች ቶኮ እት ብልሰ በኡት ብልሰ ህንበእን።
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 ዮ እሼን ጎፍትቸ ኦፊሳቲፍ እሼ ፍለቴ ሰነት ቶሉ ባቴ እን አከ እሼን ፉረምቱ ሃጎዹ። እን ዋን እሼፍ አመነሙ ዸቤፍ ደበርሴ ኦርመት እሼ ጉርጉሩፍ ምርገ ህንቀቡ።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela.
9 ዮ እልመሳቲፍ እሼ ፍለቴሞ ምርገ እንተለ ኦፊሳቲፍ ኬኑ እሼፍስ ሃኬኑ።
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
10 ዮ ኒቲ ብራ ፉዼሞ ኒቲሳ ከን ጀልቀባ ሰነ ኛተ፣ ኡፈታፊ ምርገ ኒቲፍ መሉ እት ህንህርእስን።
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
11 ዮ እን ወንቶተ ሰደን ከኔን እሼፍ ጎቹ ድዴ ገሩ እሼን ከፈልቲ ማለቃ ቶኮ መሌ ብልሰ በኡ ቀብድ።
11 E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “ነምን ነመ ሩኩቴ አጄሱ እንስ ሃአጄፈሙ።
12 Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto.
13 እን ርጴ ኡቱ ህንኤገትን ዋቀቱ ሀርከሳ ቡሴ ዮ ተኤ ገሩ እዶ አን ረመዱት ሃበቀቱ።
13 Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá.
14 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ እቱመ ያዴ ደባን ነመ አጄሴ እዶ ኣርሳኮ ብራ ፉዻቲ አጄሳ።
14 Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ሩኩቱ ሃአጄፈሙ።
15 O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 “ነምን ነመ ሀቴ ዮ ጉርጉረቴ ዮካን ነምች ሀተሜ ሱን ሀርከሳት ዮ አርገሜ ሀትች ሃአጄፈሙ።
16 E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto.
17 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ሃአጄፈሙ።
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “ዮ ነሞትን ወል ሎለኒ እን ቶኮ እሰ ካን ዸጋዻን ዮካን አቦቴዻን ሩኩቴ ነምች ሩኩተሜ ሱን ዱኡ ባቴ ገሩ ስሬረት ሀፌ፣
18 E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 ኤርገሲሞ ዮ እን ከኤ ኡሌሳ ዸዻበቻ አሲፊ አች አለ ኬሰ ዴዴሜ ነምች እሰ ዸኤ ሱን እት ህንጋፈተሙ፤ ሰበቢ ዬሮ ነምቸ ሚዸሜ ሰና ጀላ በሌሴፍ ገሩ ገቲ ሃባሱ፤ ሀመ እን ጉቱማን ጉቱት ፈዩትስ እሰ ሃወልኣኑ።
19 Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 “ዮ ነምን ቶኮ ኡሌዻን ገርብቸሳ ዮካን ገርብቲሳ ዸኤ ገርብች ሱንስ ሀርከሳት ዱኤ ነምች ሃአደበሙ፤
20 Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 ገሩ ሰበቢ ገርብች ሱን ቀቤኘሳ ተኤፍ ዮ ገርብች ሱን ቡልቲ ቶኮ ዮካን ቡልቲ ለመ ቦዴ ከኤ፣ ነምች ህንአደበሙ።
21 Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu.
22 “ዮ ነሞትን ወል ሎላ ጅረን ዱበርቲ ኡልፎፍቴ ቶኮት ቡአኒ ኡልፊ ገራዻ በኤ ገሩ ሚዸምን ሀማን እሼ ህንቀቀብን፣ ነምች እሼ ሚዼ ሱን ዋን ዽርስ ዱበርትቲ እሰ ጋፈቴፊ ዋን አቦቲን ሙርቲ ሙርቴሰን ባሱ ቀበ።
22 Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes.
23 ዮ ሚዸምን ሀማን ጅራቴ ገሩ፣ ቆደ ሉቡ፣ ሉቡ፤
23 Mas se houver morte, então darás vida por vida,
24 ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒ፣ እልካን፤ ቆደ ሀርካ፣ ሀርከ፤ ቆደ ሚላ፣ ሚለ፤
24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ቆደ ጉቡ፣ ጉቡ፤ ቆደ መዳ፣ መዳ፤ ቆደ ቡሩቅሱ፣ ቡሩቅሱ ባፍተ።
25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “ነምን ቶኮ ዮ እጀ ገርብቸሳ ዮካን እጀ ገርብቲሳ ሩኩቴ ጃምሴ፣ እን ቆደ እጀ ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
26 E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho.
27 እን ዮ እልካን ገርብቸሳ ዮካን እልካን ገርብቲሳ ሩኩቴ ጨብሴ፣ ቆደ እልካን ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
27 E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente.
28 “ቆትዮን ቶኮ ዮ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ወራኔ አጄሴ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ቱመሜ ሃአጄፈሙ፤ ፎንሳስ ህንኛተምን። ገሩ አባን ቆትዮ ሰና እት ህንጋፈተሙ።
28 E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ነመ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ አባንሳስ አከ እሰ ኤገቱ ጎርፈሜ ገሩ ዋን እን እሰ ኤገቹ ድዴፍ ቆትዮን ሱን ዺረ ዮካን ዱበርቲ አጄሴ፣ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ፤ አባን ቆትዮ ሰናስ ሃአጄፈሙ።
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 ተኡስ እን ዮ ጉማ ጋፈተሜ ዋን ጋፈተሜ ሁንደ ከፈሌ ሉቡሳ ሃኦልፈቱ።
30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 ዮ ቆትዮን ሱን እልመ ዮካን እንተለ ቶኮ ወራኔሌ ሴሩመ ከነቱ ሆጄተ።
31 Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 ዮ ቆትዮን ሱን ገርብቸ ዮካን ገርብቲ ወራኔ አባን ቆትዮ ሰና ጎፍታ ገርበ ሰናቲፍ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃከፈሉ፤ ቆትዮን ሱንስ ዸጋን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ።
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 “ነምን ቶኮ ዮ ቦለ አፋን በና ዺሴ ዮካን ዮ ቦለ ቆቴ ኡቱ ህንዱችን ዺሴ ሰንጋን ዮካን ሀሬን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡኤ፣
33 Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 አባን ቦለ ሰና አባ ሆሪ ሰናቲፍ ማለቀ ሃባሱ፤ ሆሪን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
34 O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 “ዮ ቆትዮን ነመ ቶኮ ቆትዮ ነመ ብራ ሚዼ ዱኣን ገኤ ጀር ቆትዮ ፈያ ሰነ ሃጉርጉረን፤ ገቲ ቆትዮ ሰናቲፊ ቆትዮ ዱኤ ሰነ ቅጤት ሃቆደተን።
35 Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto.
36 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ሆሪ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ ገሩ ዋን አባንሳ እሰ ኤገቹ ድዴፍ አባን ቆትዮ ሰና ቆደ ቆትዮ፣ ቆትዮ ሃባሱ፤ ቆትዮን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
36 Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.