Êxodo 21
gaze (GAZE) vs NTLH
1 “ሴረወን አት እሳን ዱረ ኬሱ ከኔኒዸ፦
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 “አት ዮ እብሮተ ኬሳ ገርብቸ ብተቴ እን ወጋ ጀአ ሲፍ ሃሆጄቱ። ወጋ ቶርበፋት ገሩ እን ከፈልቲ መሌ ብልሰ ሃበኡ።
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 እን ዮ ኮጳሳ ዹፌ ጅራቴ ኮጳሳ ብልሶሜ ሃዴሙ፤ ዬሮ ዹፉት እን ዮ ኒቲ ቀባቴ እሼንስ እሰ ወጅን ሃዴምቱ።
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 ዮ ጎፍታንሳ ኒቲ እሰ ፉስሴ እሼንስ እልማን ዮካን እንተለን ዴሴፊ ጅራቴ፣ እሼፊ እጆሌንሼ ከን ጎፍታሼ ተኡ፤ ነምች ቆፍት ብልሰ ተኤ ሃዴሙ።
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 “ገሩ ገርብች ሱን፣ ‘አን ጎፍታኮፊ ኒቲኮ፣ እጆሌኮስ ነንጃለዸ፤ አን ብልሰ በኤ ዴሙ ህንበርባዱ’ ዮ ጄዼ፣
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 ጎፍታንሳ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት እሰ ሃዽኤሱ፤ ገረ በልበላት ዮካን ገረ ምችችለ በልበላት ጌሴስ ሙታዻን ጉረሳ ሃኡሩ። ኤርገሲ እን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ተጃጅለ።
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 “ነምን ዮ እንተለሳ አከ ገርብቲት ጉርጉረቴ፣ እሼን አከ ገርብች ቶኮ እት ብልሰ በኡት ብልሰ ህንበእን።
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 ዮ እሼን ጎፍትቸ ኦፊሳቲፍ እሼ ፍለቴ ሰነት ቶሉ ባቴ እን አከ እሼን ፉረምቱ ሃጎዹ። እን ዋን እሼፍ አመነሙ ዸቤፍ ደበርሴ ኦርመት እሼ ጉርጉሩፍ ምርገ ህንቀቡ።
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 ዮ እልመሳቲፍ እሼ ፍለቴሞ ምርገ እንተለ ኦፊሳቲፍ ኬኑ እሼፍስ ሃኬኑ።
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 ዮ ኒቲ ብራ ፉዼሞ ኒቲሳ ከን ጀልቀባ ሰነ ኛተ፣ ኡፈታፊ ምርገ ኒቲፍ መሉ እት ህንህርእስን።
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 ዮ እን ወንቶተ ሰደን ከኔን እሼፍ ጎቹ ድዴ ገሩ እሼን ከፈልቲ ማለቃ ቶኮ መሌ ብልሰ በኡ ቀብድ።
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 “ነምን ነመ ሩኩቴ አጄሱ እንስ ሃአጄፈሙ።
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 እን ርጴ ኡቱ ህንኤገትን ዋቀቱ ሀርከሳ ቡሴ ዮ ተኤ ገሩ እዶ አን ረመዱት ሃበቀቱ።
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ እቱመ ያዴ ደባን ነመ አጄሴ እዶ ኣርሳኮ ብራ ፉዻቲ አጄሳ።
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ሩኩቱ ሃአጄፈሙ።
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 “ነምን ነመ ሀቴ ዮ ጉርጉረቴ ዮካን ነምች ሀተሜ ሱን ሀርከሳት ዮ አርገሜ ሀትች ሃአጄፈሙ።
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ሃአጄፈሙ።
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 “ዮ ነሞትን ወል ሎለኒ እን ቶኮ እሰ ካን ዸጋዻን ዮካን አቦቴዻን ሩኩቴ ነምች ሩኩተሜ ሱን ዱኡ ባቴ ገሩ ስሬረት ሀፌ፣
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 ኤርገሲሞ ዮ እን ከኤ ኡሌሳ ዸዻበቻ አሲፊ አች አለ ኬሰ ዴዴሜ ነምች እሰ ዸኤ ሱን እት ህንጋፈተሙ፤ ሰበቢ ዬሮ ነምቸ ሚዸሜ ሰና ጀላ በሌሴፍ ገሩ ገቲ ሃባሱ፤ ሀመ እን ጉቱማን ጉቱት ፈዩትስ እሰ ሃወልኣኑ።
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 “ዮ ነምን ቶኮ ኡሌዻን ገርብቸሳ ዮካን ገርብቲሳ ዸኤ ገርብች ሱንስ ሀርከሳት ዱኤ ነምች ሃአደበሙ፤
20 — ausente —
21 ገሩ ሰበቢ ገርብች ሱን ቀቤኘሳ ተኤፍ ዮ ገርብች ሱን ቡልቲ ቶኮ ዮካን ቡልቲ ለመ ቦዴ ከኤ፣ ነምች ህንአደበሙ።
21 — ausente —
22 “ዮ ነሞትን ወል ሎላ ጅረን ዱበርቲ ኡልፎፍቴ ቶኮት ቡአኒ ኡልፊ ገራዻ በኤ ገሩ ሚዸምን ሀማን እሼ ህንቀቀብን፣ ነምች እሼ ሚዼ ሱን ዋን ዽርስ ዱበርትቲ እሰ ጋፈቴፊ ዋን አቦቲን ሙርቲ ሙርቴሰን ባሱ ቀበ።
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 ዮ ሚዸምን ሀማን ጅራቴ ገሩ፣ ቆደ ሉቡ፣ ሉቡ፤
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒ፣ እልካን፤ ቆደ ሀርካ፣ ሀርከ፤ ቆደ ሚላ፣ ሚለ፤
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ቆደ ጉቡ፣ ጉቡ፤ ቆደ መዳ፣ መዳ፤ ቆደ ቡሩቅሱ፣ ቡሩቅሱ ባፍተ።
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 “ነምን ቶኮ ዮ እጀ ገርብቸሳ ዮካን እጀ ገርብቲሳ ሩኩቴ ጃምሴ፣ እን ቆደ እጀ ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
26 — ausente —
27 እን ዮ እልካን ገርብቸሳ ዮካን እልካን ገርብቲሳ ሩኩቴ ጨብሴ፣ ቆደ እልካን ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
27 — ausente —
28 “ቆትዮን ቶኮ ዮ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ወራኔ አጄሴ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ቱመሜ ሃአጄፈሙ፤ ፎንሳስ ህንኛተምን። ገሩ አባን ቆትዮ ሰና እት ህንጋፈተሙ።
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ነመ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ አባንሳስ አከ እሰ ኤገቱ ጎርፈሜ ገሩ ዋን እን እሰ ኤገቹ ድዴፍ ቆትዮን ሱን ዺረ ዮካን ዱበርቲ አጄሴ፣ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ፤ አባን ቆትዮ ሰናስ ሃአጄፈሙ።
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 ተኡስ እን ዮ ጉማ ጋፈተሜ ዋን ጋፈተሜ ሁንደ ከፈሌ ሉቡሳ ሃኦልፈቱ።
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 ዮ ቆትዮን ሱን እልመ ዮካን እንተለ ቶኮ ወራኔሌ ሴሩመ ከነቱ ሆጄተ።
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 ዮ ቆትዮን ሱን ገርብቸ ዮካን ገርብቲ ወራኔ አባን ቆትዮ ሰና ጎፍታ ገርበ ሰናቲፍ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃከፈሉ፤ ቆትዮን ሱንስ ዸጋን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ።
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 “ነምን ቶኮ ዮ ቦለ አፋን በና ዺሴ ዮካን ዮ ቦለ ቆቴ ኡቱ ህንዱችን ዺሴ ሰንጋን ዮካን ሀሬን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡኤ፣
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 አባን ቦለ ሰና አባ ሆሪ ሰናቲፍ ማለቀ ሃባሱ፤ ሆሪን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 “ዮ ቆትዮን ነመ ቶኮ ቆትዮ ነመ ብራ ሚዼ ዱኣን ገኤ ጀር ቆትዮ ፈያ ሰነ ሃጉርጉረን፤ ገቲ ቆትዮ ሰናቲፊ ቆትዮ ዱኤ ሰነ ቅጤት ሃቆደተን።
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ሆሪ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ ገሩ ዋን አባንሳ እሰ ኤገቹ ድዴፍ አባን ቆትዮ ሰና ቆደ ቆትዮ፣ ቆትዮ ሃባሱ፤ ቆትዮን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.