Êxodo 21

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “ሴረወን አት እሳን ዱረ ኬሱ ከኔኒዸ፦
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 “አት ዮ እብሮተ ኬሳ ገርብቸ ብተቴ እን ወጋ ጀአ ሲፍ ሃሆጄቱ። ወጋ ቶርበፋት ገሩ እን ከፈልቲ መሌ ብልሰ ሃበኡ።
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 እን ዮ ኮጳሳ ዹፌ ጅራቴ ኮጳሳ ብልሶሜ ሃዴሙ፤ ዬሮ ዹፉት እን ዮ ኒቲ ቀባቴ እሼንስ እሰ ወጅን ሃዴምቱ።
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 ዮ ጎፍታንሳ ኒቲ እሰ ፉስሴ እሼንስ እልማን ዮካን እንተለን ዴሴፊ ጅራቴ፣ እሼፊ እጆሌንሼ ከን ጎፍታሼ ተኡ፤ ነምች ቆፍት ብልሰ ተኤ ሃዴሙ።
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 “ገሩ ገርብች ሱን፣ ‘አን ጎፍታኮፊ ኒቲኮ፣ እጆሌኮስ ነንጃለዸ፤ አን ብልሰ በኤ ዴሙ ህንበርባዱ’ ዮ ጄዼ፣
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 ጎፍታንሳ ፉለ አቦቲ ሙርቲ ዱረት እሰ ሃዽኤሱ፤ ገረ በልበላት ዮካን ገረ ምችችለ በልበላት ጌሴስ ሙታዻን ጉረሳ ሃኡሩ። ኤርገሲ እን በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እሰ ተጃጅለ።
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “ነምን ዮ እንተለሳ አከ ገርብቲት ጉርጉረቴ፣ እሼን አከ ገርብች ቶኮ እት ብልሰ በኡት ብልሰ ህንበእን።
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 ዮ እሼን ጎፍትቸ ኦፊሳቲፍ እሼ ፍለቴ ሰነት ቶሉ ባቴ እን አከ እሼን ፉረምቱ ሃጎዹ። እን ዋን እሼፍ አመነሙ ዸቤፍ ደበርሴ ኦርመት እሼ ጉርጉሩፍ ምርገ ህንቀቡ።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 ዮ እልመሳቲፍ እሼ ፍለቴሞ ምርገ እንተለ ኦፊሳቲፍ ኬኑ እሼፍስ ሃኬኑ።
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 ዮ ኒቲ ብራ ፉዼሞ ኒቲሳ ከን ጀልቀባ ሰነ ኛተ፣ ኡፈታፊ ምርገ ኒቲፍ መሉ እት ህንህርእስን።
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 ዮ እን ወንቶተ ሰደን ከኔን እሼፍ ጎቹ ድዴ ገሩ እሼን ከፈልቲ ማለቃ ቶኮ መሌ ብልሰ በኡ ቀብድ።
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “ነምን ነመ ሩኩቴ አጄሱ እንስ ሃአጄፈሙ።
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 እን ርጴ ኡቱ ህንኤገትን ዋቀቱ ሀርከሳ ቡሴ ዮ ተኤ ገሩ እዶ አን ረመዱት ሃበቀቱ።
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ እቱመ ያዴ ደባን ነመ አጄሴ እዶ ኣርሳኮ ብራ ፉዻቲ አጄሳ።
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ ሩኩቱ ሃአጄፈሙ።
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 “ነምን ነመ ሀቴ ዮ ጉርጉረቴ ዮካን ነምች ሀተሜ ሱን ሀርከሳት ዮ አርገሜ ሀትች ሃአጄፈሙ።
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 “ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አረብሱ ሃአጄፈሙ።
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “ዮ ነሞትን ወል ሎለኒ እን ቶኮ እሰ ካን ዸጋዻን ዮካን አቦቴዻን ሩኩቴ ነምች ሩኩተሜ ሱን ዱኡ ባቴ ገሩ ስሬረት ሀፌ፣
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 ኤርገሲሞ ዮ እን ከኤ ኡሌሳ ዸዻበቻ አሲፊ አች አለ ኬሰ ዴዴሜ ነምች እሰ ዸኤ ሱን እት ህንጋፈተሙ፤ ሰበቢ ዬሮ ነምቸ ሚዸሜ ሰና ጀላ በሌሴፍ ገሩ ገቲ ሃባሱ፤ ሀመ እን ጉቱማን ጉቱት ፈዩትስ እሰ ሃወልኣኑ።
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 “ዮ ነምን ቶኮ ኡሌዻን ገርብቸሳ ዮካን ገርብቲሳ ዸኤ ገርብች ሱንስ ሀርከሳት ዱኤ ነምች ሃአደበሙ፤
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 ገሩ ሰበቢ ገርብች ሱን ቀቤኘሳ ተኤፍ ዮ ገርብች ሱን ቡልቲ ቶኮ ዮካን ቡልቲ ለመ ቦዴ ከኤ፣ ነምች ህንአደበሙ።
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 “ዮ ነሞትን ወል ሎላ ጅረን ዱበርቲ ኡልፎፍቴ ቶኮት ቡአኒ ኡልፊ ገራዻ በኤ ገሩ ሚዸምን ሀማን እሼ ህንቀቀብን፣ ነምች እሼ ሚዼ ሱን ዋን ዽርስ ዱበርትቲ እሰ ጋፈቴፊ ዋን አቦቲን ሙርቲ ሙርቴሰን ባሱ ቀበ።
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 ዮ ሚዸምን ሀማን ጅራቴ ገሩ፣ ቆደ ሉቡ፣ ሉቡ፤
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒ፣ እልካን፤ ቆደ ሀርካ፣ ሀርከ፤ ቆደ ሚላ፣ ሚለ፤
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ቆደ ጉቡ፣ ጉቡ፤ ቆደ መዳ፣ መዳ፤ ቆደ ቡሩቅሱ፣ ቡሩቅሱ ባፍተ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “ነምን ቶኮ ዮ እጀ ገርብቸሳ ዮካን እጀ ገርብቲሳ ሩኩቴ ጃምሴ፣ እን ቆደ እጀ ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 እን ዮ እልካን ገርብቸሳ ዮካን እልካን ገርብቲሳ ሩኩቴ ጨብሴ፣ ቆደ እልካን ሰና ገርበ ሰነ ብልሰ ሃባሱ።
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “ቆትዮን ቶኮ ዮ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ወራኔ አጄሴ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ቱመሜ ሃአጄፈሙ፤ ፎንሳስ ህንኛተምን። ገሩ አባን ቆትዮ ሰና እት ህንጋፈተሙ።
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ነመ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ አባንሳስ አከ እሰ ኤገቱ ጎርፈሜ ገሩ ዋን እን እሰ ኤገቹ ድዴፍ ቆትዮን ሱን ዺረ ዮካን ዱበርቲ አጄሴ፣ ቆትዮን ሱን ዸጋዻን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ፤ አባን ቆትዮ ሰናስ ሃአጄፈሙ።
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 ተኡስ እን ዮ ጉማ ጋፈተሜ ዋን ጋፈተሜ ሁንደ ከፈሌ ሉቡሳ ሃኦልፈቱ።
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 ዮ ቆትዮን ሱን እልመ ዮካን እንተለ ቶኮ ወራኔሌ ሴሩመ ከነቱ ሆጄተ።
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 ዮ ቆትዮን ሱን ገርብቸ ዮካን ገርብቲ ወራኔ አባን ቆትዮ ሰና ጎፍታ ገርበ ሰናቲፍ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃከፈሉ፤ ቆትዮን ሱንስ ዸጋን ሩኩተሜ ሃአጄፈሙ።
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 “ነምን ቶኮ ዮ ቦለ አፋን በና ዺሴ ዮካን ዮ ቦለ ቆቴ ኡቱ ህንዱችን ዺሴ ሰንጋን ዮካን ሀሬን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡኤ፣
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 አባን ቦለ ሰና አባ ሆሪ ሰናቲፍ ማለቀ ሃባሱ፤ ሆሪን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 “ዮ ቆትዮን ነመ ቶኮ ቆትዮ ነመ ብራ ሚዼ ዱኣን ገኤ ጀር ቆትዮ ፈያ ሰነ ሃጉርጉረን፤ ገቲ ቆትዮ ሰናቲፊ ቆትዮ ዱኤ ሰነ ቅጤት ሃቆደተን።
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 ዮ ቆትዮን ሱን ዱሩማኑ አመለ ሆሪ ወራኑ ቀባቹንሳ ቤከሜ ገሩ ዋን አባንሳ እሰ ኤገቹ ድዴፍ አባን ቆትዮ ሰና ቆደ ቆትዮ፣ ቆትዮ ሃባሱ፤ ቆትዮን ዱኤ ሱንሞ ከንሳ ሃተኡ።
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.