Êxodo 18
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬትሮ ሉብች ምድያኒቲፊ አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ዋን ዋቅን ሙሴፊ ሰበሳ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንደ፣ አከሱመስ አከ ዋቀዮ እት እስራኤልን ግብጢ ባሴ ዸገኤ።
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 ኤርገ ሙሴን ኒቲሳ ዝጶራ ኤርጌ ቦዴ ዬትሮ አባን ኒቲ ሙሴ፣ እሼፊ
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 እልማንሼ ለማን ስመቴ። መቃን እልመሳ ቶኮ ጌርሾም ጄዸሜ፤ ሙሴን፣ “አን ብየ ኦርማ ኬሰት አለጋ ተኤረ” ጄዼራቲ።
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 ካንሞ፣ “ዋቅን አባኮቲ ገርጋራኮት፤ እን ጎራዴ ፈረኦን ጀላ ነ ባሴረ” ጄቹዻን ኤሊኤዜር ጄዼ ሞጋሴ።
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴስ ኒቲ ሙሴቲፊ እልማን ሙሴ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ገረ ቱሉ ዋቃ እዶ ሙሴን ቁበቴ ጅሩት እሰ ብረ ዹፌ።
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 ዬትሮንስ፣ “አን አባን ኒቲኬቲ ዬትሮን ኒቲኬቲፊ እልማንሼ ለማን ወጅን ገረኬ ዹፋን ጅረ” ጄዼ ዻምሰ እት ኤርጌ ቱሬ።
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ስመቹፍ ገድ በኤ፤ ገድ ጄዼስ ሀርከ ፉዼ እሰ ዹንገቴ። እሳንስ ነጋ ወል ጋፈተኒ ዱንካነ ሴነን።
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 ሙሴን ዋን ዋቀዮ ሰበቢ ሰበ እስራኤሊፍ ጄዼ ፈረኦኒፊ ወረ ግብጥረት ሆጄቴ፣ ረክነ ከራረት እሳን ሙደቴ ሁንዳፊ አከ እት ዋቀዮ እሳን ኦልቼ አባ ኒቲሳት ህሜ።
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 ዬትሮንስ ዋን ጋሪ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሱዻን ሰበ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንዳፍ ንገመዴ።
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ፈረኦን ኬሳ እስን ባሴፊ እን ሰበ ሰነ ሀርከ ወረ ግብጢቲ ባሴ ሱን ሃኤብፈሙ።
10 E disse: — Louvado seja o
11 አን አመ አከ ዋቀዮ ዋቆተ ካን ሁንደ ጫላ ጉዳ ተኤ ነንቤከ፤ እን ወረ ኦፍ ቱሉማዻን እስራኤልን ረክሰንረት ዋን ከነ ራወቴራቲ።”
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 ዮሙስ ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ብራ ዋቃፍ ፍዴ፤ አሮንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሙሴፊ አባ ኒቲ ሙሴ ወጅን ቡዴነ ኛቹፍ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዹፌ።
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 ጉያ እት ኣኑት ሙሴን ሰባፍ ሙርቲ ኬኑፍ ታኤ፤ ሰብን ሱንስ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖሳ ዻበቴ።
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 አባን ኒቲሳስ ዮሙ ዋን ሙሴን ሰባፍ ሆጄቱ ሁንደ አርጌት፣ “ወን አት ሰባፍ ሆጄቱ ኩን ማል? አት ማሊፍ ኮጳኬ ቴሴ ሰብን ኩንሞ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖኬ ዸዻበተ?” ጄዼ።
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰብን ኩን ፌዺ ዋቃ በርባቸ ገረኮ ዹፋቲ።
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 እሳን ዮሙ ፈልሚ ቀባተንት ዽመሳኒ ነት ዽኤፈቱ፤ አንስ አቦቲ ዽማ ግዱት ሙርቲ ነንኬነ፤ ስርናፊ ሴረ ዋቃስ እሳንት ነንህመ።”
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 አባን ኒቲ ሙሴ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን አት ጎቱ ኩን ጋሪ ምት።
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 አቲፊ ሰብን ስ ብረ ዹፉ ኩን አከሱማን ኦፍ ደዸብሲፍቱ። ሆጂን ኩንስ አከ መሌ ስት ኡልፋተ፤ አት ኮጳኬ ሆጄቹ ህንደንዴሱ።
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 አን ጎርሰ ሲፍን ኬናቲ አመ ነ ዸገእ፤ ዋቅን ስ ወጅን ሃተኡ። አት ፉለ ዋቃ ዱረት እዶ ቡኣ ሰባ ታቴ ዽመሳኒ ዋቀት ፍዱ ቀብደ።
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 ስርናፊ ሴረ እሳን በርሲስ፤ አከ እሳን እት ጅራቹ ቀበኒፊ ዋን እሳን ሆጄቹ ቀበን እሳንት አርግሲስ።
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 ከነ መሌስ አት ሰበ ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ጄቹንስ፣ ነሞተ ዋቀ ሶዳተን፣ ነሞተ አመነሞ ከኔን መተኣ ጅበን ፍለዹቲ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ጎዺ ሙደዹ።
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 እሳን ዬሮ ሁንደ ሰባፍ ሙርቲ ሃኬነን፤ ዱቢ ጭማ ሁንደ ገሩ ስት ሃፍደን፤ ዱቢ ላዮሞ ኦፉማን ሃሙርቴሰን። ኩን በኣኬ ሲፍ ሰልጵሰ፤ እሳን ስ ወጅን በኣ ንባቱቲ።
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 ዮ አት ዋን ከነ ጎቴ፣ ዮ ዋቅንስ ዋኑመ ከነ ስ አጀጄ አት ጀባቴ ዻበቹ ደንዴሰ፤ ሰብን ኩን ሁንድስ ነጋዻን መነ ኦፊሳት ገለ።”
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ዸገኤ ዋን እን ጄዼ ሁንደ ጎዼ።
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 እንስ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ፍለቴ ሆገንቶተ ሰባ፣ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ እሳን ጎዸቴ።
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 እሳንስ አቦቲ ሙርቲ ተአኒ ዬሮ ሁንደ ሰበ ሰነ ተጃጅለን፤ ዱቢ ጀባ ሙሴት ፍደን፤ ዱቢ ላዮ ተኤ ሁንደሞ ኦፉማን ሙርቴሰን።
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 ኤርገሲስ ሙሴን አባ ኒቲሳ ጌጌሴ፤ ዬትሮንስ ዴብኤ ብየሳት ገሌ።
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.