Êxodo 18
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬትሮ ሉብች ምድያኒቲፊ አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ዋን ዋቅን ሙሴፊ ሰበሳ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንደ፣ አከሱመስ አከ ዋቀዮ እት እስራኤልን ግብጢ ባሴ ዸገኤ።
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 ኤርገ ሙሴን ኒቲሳ ዝጶራ ኤርጌ ቦዴ ዬትሮ አባን ኒቲ ሙሴ፣ እሼፊ
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 እልማንሼ ለማን ስመቴ። መቃን እልመሳ ቶኮ ጌርሾም ጄዸሜ፤ ሙሴን፣ “አን ብየ ኦርማ ኬሰት አለጋ ተኤረ” ጄዼራቲ።
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 ካንሞ፣ “ዋቅን አባኮቲ ገርጋራኮት፤ እን ጎራዴ ፈረኦን ጀላ ነ ባሴረ” ጄቹዻን ኤሊኤዜር ጄዼ ሞጋሴ።
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴስ ኒቲ ሙሴቲፊ እልማን ሙሴ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ገረ ቱሉ ዋቃ እዶ ሙሴን ቁበቴ ጅሩት እሰ ብረ ዹፌ።
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 ዬትሮንስ፣ “አን አባን ኒቲኬቲ ዬትሮን ኒቲኬቲፊ እልማንሼ ለማን ወጅን ገረኬ ዹፋን ጅረ” ጄዼ ዻምሰ እት ኤርጌ ቱሬ።
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ስመቹፍ ገድ በኤ፤ ገድ ጄዼስ ሀርከ ፉዼ እሰ ዹንገቴ። እሳንስ ነጋ ወል ጋፈተኒ ዱንካነ ሴነን።
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 ሙሴን ዋን ዋቀዮ ሰበቢ ሰበ እስራኤሊፍ ጄዼ ፈረኦኒፊ ወረ ግብጥረት ሆጄቴ፣ ረክነ ከራረት እሳን ሙደቴ ሁንዳፊ አከ እት ዋቀዮ እሳን ኦልቼ አባ ኒቲሳት ህሜ።
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 ዬትሮንስ ዋን ጋሪ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሱዻን ሰበ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንዳፍ ንገመዴ።
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ፈረኦን ኬሳ እስን ባሴፊ እን ሰበ ሰነ ሀርከ ወረ ግብጢቲ ባሴ ሱን ሃኤብፈሙ።
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 አን አመ አከ ዋቀዮ ዋቆተ ካን ሁንደ ጫላ ጉዳ ተኤ ነንቤከ፤ እን ወረ ኦፍ ቱሉማዻን እስራኤልን ረክሰንረት ዋን ከነ ራወቴራቲ።”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 ዮሙስ ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ብራ ዋቃፍ ፍዴ፤ አሮንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሙሴፊ አባ ኒቲ ሙሴ ወጅን ቡዴነ ኛቹፍ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዹፌ።
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 ጉያ እት ኣኑት ሙሴን ሰባፍ ሙርቲ ኬኑፍ ታኤ፤ ሰብን ሱንስ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖሳ ዻበቴ።
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 አባን ኒቲሳስ ዮሙ ዋን ሙሴን ሰባፍ ሆጄቱ ሁንደ አርጌት፣ “ወን አት ሰባፍ ሆጄቱ ኩን ማል? አት ማሊፍ ኮጳኬ ቴሴ ሰብን ኩንሞ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖኬ ዸዻበተ?” ጄዼ።
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰብን ኩን ፌዺ ዋቃ በርባቸ ገረኮ ዹፋቲ።
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 እሳን ዮሙ ፈልሚ ቀባተንት ዽመሳኒ ነት ዽኤፈቱ፤ አንስ አቦቲ ዽማ ግዱት ሙርቲ ነንኬነ፤ ስርናፊ ሴረ ዋቃስ እሳንት ነንህመ።”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 አባን ኒቲ ሙሴ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን አት ጎቱ ኩን ጋሪ ምት።
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 አቲፊ ሰብን ስ ብረ ዹፉ ኩን አከሱማን ኦፍ ደዸብሲፍቱ። ሆጂን ኩንስ አከ መሌ ስት ኡልፋተ፤ አት ኮጳኬ ሆጄቹ ህንደንዴሱ።
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 አን ጎርሰ ሲፍን ኬናቲ አመ ነ ዸገእ፤ ዋቅን ስ ወጅን ሃተኡ። አት ፉለ ዋቃ ዱረት እዶ ቡኣ ሰባ ታቴ ዽመሳኒ ዋቀት ፍዱ ቀብደ።
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 ስርናፊ ሴረ እሳን በርሲስ፤ አከ እሳን እት ጅራቹ ቀበኒፊ ዋን እሳን ሆጄቹ ቀበን እሳንት አርግሲስ።
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 ከነ መሌስ አት ሰበ ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ጄቹንስ፣ ነሞተ ዋቀ ሶዳተን፣ ነሞተ አመነሞ ከኔን መተኣ ጅበን ፍለዹቲ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ጎዺ ሙደዹ።
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 እሳን ዬሮ ሁንደ ሰባፍ ሙርቲ ሃኬነን፤ ዱቢ ጭማ ሁንደ ገሩ ስት ሃፍደን፤ ዱቢ ላዮሞ ኦፉማን ሃሙርቴሰን። ኩን በኣኬ ሲፍ ሰልጵሰ፤ እሳን ስ ወጅን በኣ ንባቱቲ።
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 ዮ አት ዋን ከነ ጎቴ፣ ዮ ዋቅንስ ዋኑመ ከነ ስ አጀጄ አት ጀባቴ ዻበቹ ደንዴሰ፤ ሰብን ኩን ሁንድስ ነጋዻን መነ ኦፊሳት ገለ።”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ዸገኤ ዋን እን ጄዼ ሁንደ ጎዼ።
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 እንስ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ፍለቴ ሆገንቶተ ሰባ፣ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ እሳን ጎዸቴ።
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 እሳንስ አቦቲ ሙርቲ ተአኒ ዬሮ ሁንደ ሰበ ሰነ ተጃጅለን፤ ዱቢ ጀባ ሙሴት ፍደን፤ ዱቢ ላዮ ተኤ ሁንደሞ ኦፉማን ሙርቴሰን።
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 ኤርገሲስ ሙሴን አባ ኒቲሳ ጌጌሴ፤ ዬትሮንስ ዴብኤ ብየሳት ገሌ።
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.