Êxodo 18

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬትሮ ሉብች ምድያኒቲፊ አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ዋን ዋቅን ሙሴፊ ሰበሳ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንደ፣ አከሱመስ አከ ዋቀዮ እት እስራኤልን ግብጢ ባሴ ዸገኤ።
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 ኤርገ ሙሴን ኒቲሳ ዝጶራ ኤርጌ ቦዴ ዬትሮ አባን ኒቲ ሙሴ፣ እሼፊ
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 እልማንሼ ለማን ስመቴ። መቃን እልመሳ ቶኮ ጌርሾም ጄዸሜ፤ ሙሴን፣ “አን ብየ ኦርማ ኬሰት አለጋ ተኤረ” ጄዼራቲ።
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 ካንሞ፣ “ዋቅን አባኮቲ ገርጋራኮት፤ እን ጎራዴ ፈረኦን ጀላ ነ ባሴረ” ጄቹዻን ኤሊኤዜር ጄዼ ሞጋሴ።
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴስ ኒቲ ሙሴቲፊ እልማን ሙሴ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ገረ ቱሉ ዋቃ እዶ ሙሴን ቁበቴ ጅሩት እሰ ብረ ዹፌ።
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 ዬትሮንስ፣ “አን አባን ኒቲኬቲ ዬትሮን ኒቲኬቲፊ እልማንሼ ለማን ወጅን ገረኬ ዹፋን ጅረ” ጄዼ ዻምሰ እት ኤርጌ ቱሬ።
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ስመቹፍ ገድ በኤ፤ ገድ ጄዼስ ሀርከ ፉዼ እሰ ዹንገቴ። እሳንስ ነጋ ወል ጋፈተኒ ዱንካነ ሴነን።
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 ሙሴን ዋን ዋቀዮ ሰበቢ ሰበ እስራኤሊፍ ጄዼ ፈረኦኒፊ ወረ ግብጥረት ሆጄቴ፣ ረክነ ከራረት እሳን ሙደቴ ሁንዳፊ አከ እት ዋቀዮ እሳን ኦልቼ አባ ኒቲሳት ህሜ።
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 ዬትሮንስ ዋን ጋሪ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሱዻን ሰበ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንዳፍ ንገመዴ።
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ፈረኦን ኬሳ እስን ባሴፊ እን ሰበ ሰነ ሀርከ ወረ ግብጢቲ ባሴ ሱን ሃኤብፈሙ።
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 አን አመ አከ ዋቀዮ ዋቆተ ካን ሁንደ ጫላ ጉዳ ተኤ ነንቤከ፤ እን ወረ ኦፍ ቱሉማዻን እስራኤልን ረክሰንረት ዋን ከነ ራወቴራቲ።”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 ዮሙስ ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ብራ ዋቃፍ ፍዴ፤ አሮንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሙሴፊ አባ ኒቲ ሙሴ ወጅን ቡዴነ ኛቹፍ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዹፌ።
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 ጉያ እት ኣኑት ሙሴን ሰባፍ ሙርቲ ኬኑፍ ታኤ፤ ሰብን ሱንስ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖሳ ዻበቴ።
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 አባን ኒቲሳስ ዮሙ ዋን ሙሴን ሰባፍ ሆጄቱ ሁንደ አርጌት፣ “ወን አት ሰባፍ ሆጄቱ ኩን ማል? አት ማሊፍ ኮጳኬ ቴሴ ሰብን ኩንሞ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖኬ ዸዻበተ?” ጄዼ።
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰብን ኩን ፌዺ ዋቃ በርባቸ ገረኮ ዹፋቲ።
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 እሳን ዮሙ ፈልሚ ቀባተንት ዽመሳኒ ነት ዽኤፈቱ፤ አንስ አቦቲ ዽማ ግዱት ሙርቲ ነንኬነ፤ ስርናፊ ሴረ ዋቃስ እሳንት ነንህመ።”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 አባን ኒቲ ሙሴ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን አት ጎቱ ኩን ጋሪ ምት።
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 አቲፊ ሰብን ስ ብረ ዹፉ ኩን አከሱማን ኦፍ ደዸብሲፍቱ። ሆጂን ኩንስ አከ መሌ ስት ኡልፋተ፤ አት ኮጳኬ ሆጄቹ ህንደንዴሱ።
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 አን ጎርሰ ሲፍን ኬናቲ አመ ነ ዸገእ፤ ዋቅን ስ ወጅን ሃተኡ። አት ፉለ ዋቃ ዱረት እዶ ቡኣ ሰባ ታቴ ዽመሳኒ ዋቀት ፍዱ ቀብደ።
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 ስርናፊ ሴረ እሳን በርሲስ፤ አከ እሳን እት ጅራቹ ቀበኒፊ ዋን እሳን ሆጄቹ ቀበን እሳንት አርግሲስ።
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 ከነ መሌስ አት ሰበ ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ጄቹንስ፣ ነሞተ ዋቀ ሶዳተን፣ ነሞተ አመነሞ ከኔን መተኣ ጅበን ፍለዹቲ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ጎዺ ሙደዹ።
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 እሳን ዬሮ ሁንደ ሰባፍ ሙርቲ ሃኬነን፤ ዱቢ ጭማ ሁንደ ገሩ ስት ሃፍደን፤ ዱቢ ላዮሞ ኦፉማን ሃሙርቴሰን። ኩን በኣኬ ሲፍ ሰልጵሰ፤ እሳን ስ ወጅን በኣ ንባቱቲ።
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 ዮ አት ዋን ከነ ጎቴ፣ ዮ ዋቅንስ ዋኑመ ከነ ስ አጀጄ አት ጀባቴ ዻበቹ ደንዴሰ፤ ሰብን ኩን ሁንድስ ነጋዻን መነ ኦፊሳት ገለ።”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ዸገኤ ዋን እን ጄዼ ሁንደ ጎዼ።
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 እንስ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ፍለቴ ሆገንቶተ ሰባ፣ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ እሳን ጎዸቴ።
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 እሳንስ አቦቲ ሙርቲ ተአኒ ዬሮ ሁንደ ሰበ ሰነ ተጃጅለን፤ ዱቢ ጀባ ሙሴት ፍደን፤ ዱቢ ላዮ ተኤ ሁንደሞ ኦፉማን ሙርቴሰን።
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 ኤርገሲስ ሙሴን አባ ኒቲሳ ጌጌሴ፤ ዬትሮንስ ዴብኤ ብየሳት ገሌ።
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.