Êxodo 18

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬትሮ ሉብች ምድያኒቲፊ አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ዋን ዋቅን ሙሴፊ ሰበሳ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንደ፣ አከሱመስ አከ ዋቀዮ እት እስራኤልን ግብጢ ባሴ ዸገኤ።
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 ኤርገ ሙሴን ኒቲሳ ዝጶራ ኤርጌ ቦዴ ዬትሮ አባን ኒቲ ሙሴ፣ እሼፊ
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 እልማንሼ ለማን ስመቴ። መቃን እልመሳ ቶኮ ጌርሾም ጄዸሜ፤ ሙሴን፣ “አን ብየ ኦርማ ኬሰት አለጋ ተኤረ” ጄዼራቲ።
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 ካንሞ፣ “ዋቅን አባኮቲ ገርጋራኮት፤ እን ጎራዴ ፈረኦን ጀላ ነ ባሴረ” ጄቹዻን ኤሊኤዜር ጄዼ ሞጋሴ።
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴስ ኒቲ ሙሴቲፊ እልማን ሙሴ ወጅን ገሞጂ ኬሰት ገረ ቱሉ ዋቃ እዶ ሙሴን ቁበቴ ጅሩት እሰ ብረ ዹፌ።
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 ዬትሮንስ፣ “አን አባን ኒቲኬቲ ዬትሮን ኒቲኬቲፊ እልማንሼ ለማን ወጅን ገረኬ ዹፋን ጅረ” ጄዼ ዻምሰ እት ኤርጌ ቱሬ።
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ስመቹፍ ገድ በኤ፤ ገድ ጄዼስ ሀርከ ፉዼ እሰ ዹንገቴ። እሳንስ ነጋ ወል ጋፈተኒ ዱንካነ ሴነን።
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 ሙሴን ዋን ዋቀዮ ሰበቢ ሰበ እስራኤሊፍ ጄዼ ፈረኦኒፊ ወረ ግብጥረት ሆጄቴ፣ ረክነ ከራረት እሳን ሙደቴ ሁንዳፊ አከ እት ዋቀዮ እሳን ኦልቼ አባ ኒቲሳት ህሜ።
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 ዬትሮንስ ዋን ጋሪ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ኬሳ እሳን ባሱዻን ሰበ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንዳፍ ንገመዴ።
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ፈረኦን ኬሳ እስን ባሴፊ እን ሰበ ሰነ ሀርከ ወረ ግብጢቲ ባሴ ሱን ሃኤብፈሙ።
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 አን አመ አከ ዋቀዮ ዋቆተ ካን ሁንደ ጫላ ጉዳ ተኤ ነንቤከ፤ እን ወረ ኦፍ ቱሉማዻን እስራኤልን ረክሰንረት ዋን ከነ ራወቴራቲ።”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 ዮሙስ ዬትሮን አባን ኒቲ ሙሴ ሱን ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ብራ ዋቃፍ ፍዴ፤ አሮንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ሙሴፊ አባ ኒቲ ሙሴ ወጅን ቡዴነ ኛቹፍ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዹፌ።
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 ጉያ እት ኣኑት ሙሴን ሰባፍ ሙርቲ ኬኑፍ ታኤ፤ ሰብን ሱንስ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖሳ ዻበቴ።
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 አባን ኒቲሳስ ዮሙ ዋን ሙሴን ሰባፍ ሆጄቱ ሁንደ አርጌት፣ “ወን አት ሰባፍ ሆጄቱ ኩን ማል? አት ማሊፍ ኮጳኬ ቴሴ ሰብን ኩንሞ ገነማ ሀመ ገልገላት ናኖኬ ዸዻበተ?” ጄዼ።
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 ሙሴንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰብን ኩን ፌዺ ዋቃ በርባቸ ገረኮ ዹፋቲ።
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 እሳን ዮሙ ፈልሚ ቀባተንት ዽመሳኒ ነት ዽኤፈቱ፤ አንስ አቦቲ ዽማ ግዱት ሙርቲ ነንኬነ፤ ስርናፊ ሴረ ዋቃስ እሳንት ነንህመ።”
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 አባን ኒቲ ሙሴ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን አት ጎቱ ኩን ጋሪ ምት።
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 አቲፊ ሰብን ስ ብረ ዹፉ ኩን አከሱማን ኦፍ ደዸብሲፍቱ። ሆጂን ኩንስ አከ መሌ ስት ኡልፋተ፤ አት ኮጳኬ ሆጄቹ ህንደንዴሱ።
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 አን ጎርሰ ሲፍን ኬናቲ አመ ነ ዸገእ፤ ዋቅን ስ ወጅን ሃተኡ። አት ፉለ ዋቃ ዱረት እዶ ቡኣ ሰባ ታቴ ዽመሳኒ ዋቀት ፍዱ ቀብደ።
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 ስርናፊ ሴረ እሳን በርሲስ፤ አከ እሳን እት ጅራቹ ቀበኒፊ ዋን እሳን ሆጄቹ ቀበን እሳንት አርግሲስ።
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 ከነ መሌስ አት ሰበ ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ጄቹንስ፣ ነሞተ ዋቀ ሶዳተን፣ ነሞተ አመነሞ ከኔን መተኣ ጅበን ፍለዹቲ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ጎዺ ሙደዹ።
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 እሳን ዬሮ ሁንደ ሰባፍ ሙርቲ ሃኬነን፤ ዱቢ ጭማ ሁንደ ገሩ ስት ሃፍደን፤ ዱቢ ላዮሞ ኦፉማን ሃሙርቴሰን። ኩን በኣኬ ሲፍ ሰልጵሰ፤ እሳን ስ ወጅን በኣ ንባቱቲ።
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 ዮ አት ዋን ከነ ጎቴ፣ ዮ ዋቅንስ ዋኑመ ከነ ስ አጀጄ አት ጀባቴ ዻበቹ ደንዴሰ፤ ሰብን ኩን ሁንድስ ነጋዻን መነ ኦፊሳት ገለ።”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 ሙሴንስ አባ ኒቲሳ ዸገኤ ዋን እን ጄዼ ሁንደ ጎዼ።
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 እንስ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ነሞተ ደንዴቲ ቀበን ፍለቴ ሆገንቶተ ሰባ፣ አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ እሳን ጎዸቴ።
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 እሳንስ አቦቲ ሙርቲ ተአኒ ዬሮ ሁንደ ሰበ ሰነ ተጃጅለን፤ ዱቢ ጀባ ሙሴት ፍደን፤ ዱቢ ላዮ ተኤ ሁንደሞ ኦፉማን ሙርቴሰን።
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 ኤርገሲስ ሙሴን አባ ኒቲሳ ጌጌሴ፤ ዬትሮንስ ዴብኤ ብየሳት ገሌ።
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.