Êxodo 14
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገሲ ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “አከ እሳን ኦፍረ ገረ ገለኒ ጲ ሀሂሮት ብረ፣ ምግዶሊፊ ገላነ ግዱ ቁበተን እስራኤሎተት ህም። እሳን ፉሌ በኣል ዜፎን፣ ገላነ ጭነ ቁበቹ ቀቡ።
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 ፈረኦንስ፣ ‘እስራኤሎን ቡርጃጀአኒ ብየ ኬሰ ጆራ ጅሩ፤ ገሞጂን እሳን መርሴረ’ ጄዼ ያዴ።
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 አንስ ገራ ፈረኦን ነንጀቤሰ፤ እን ፋነ ዸኤ እሳን ዱካ ቡአ። አንስ ከራ ፈረኦኒቲፊ ከራ ሎልቶተሳ ሁንዳቲን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ነንአርገዸ፤ ወር ግብጥ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤኩ።” እስራኤሎንስ አከሱመ ጎዸን።
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 ሞቲን ግብጥ አከ ሰብን ሱን በቀቴ በኤ ዮሙ እት ህመሜት ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ያደ ዋኤ ሰበ ሰና ቀበን ጌደረተኒ፣ “አከ ሰብን እስራኤል ኑ ተጃጅሉ ዺሴ ዴሙፍ ገድ ዺሱንኬኘ ማል ጎቹኬኘ?” ጄዸን።
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 እንስ ጋሪሳ ቆጴፈቴ፣ ሎልቶተሳስ ፉዸቴ ከኤ።
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 ጋሪወን ፍለተሞ ዽበ ጀአ፣ ጋሪወን ግብጥ ብራ ሁንደ ከኔን አጀጁወን እሳን ሁንደረ ጅረን ፉዸቴ ከኤ።
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 ዋቀዮስ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ ፈረኦንስ እስራኤሎተ ወረ ሶዳ መሌ በኣ ቱረን ሰነ ዱካ ቡኤ አርኤ።
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 ወር ግብጥስ ፈርዴኒፊ ጋሪወን ፈረኦን ሁንድ፣ አቦቲን ፈርዳቲፊ ሎልቶትን ለፎን እስራኤሎተ ዱካ ቡአኒ እሳኒ ጲ ሀሂሮት ብረ ፉሌ በኣል ዜፎን ቀርቀረ ገላና ቁበተኒ ጅረን ቀቀበን።
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 ዬሮ ፈረኦን እት ዽኣቴትስ እስራኤሎን ኦል እላለኒ ኩኖ ወር ግብጥ ዱግደ ዱባን እሳን ፋነ ዹፈን አርገን። እሳንስ ሶዳተኒ ዋቀዮት እየተን።
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 እሳንስ ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “አት ዋን እዶን አዋላ ግብጥ ህንጅሬፍ አከ ኑ ገሞጂ ኬሰት ዹምኑፍ አስ ኑ ፍዴ? አት ግብጥ ኑ ባሱንኬ ማል ኑ ጎቹኬት?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 ኑ ግብጥ ኬሰት፣ ‘አከ ወረ ግብጥ ተጃጅሉፍ ኑ ዺስ’ ሲን ህንጄኔ? ገሞጂ ኬሰት ዹሙረ ወረ ግብጥ ተጃጅሉ ኑ ወየ ቱሬ!”
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 ሙሴን አከነ ጄዼ ሰበ ሰናፍ ዴብሴ፤ “ህንሶዳትና፤ ጀባዻ ዻበዻ! ፈይሱ ዋቀዮ ከን እን ሀርአ እስኒ ጎዹ እላላ! ወረ ግብጥ ከን ሀርአ አርግተን ከነ ለመተ ዴብተኒ ህንአርግተን።
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 ዋቀዮ እስኒፍ ሎለ፤ እስን ገብ ጄዻ።”
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ነት እይተ? አከ እሳን አዴምሰሳኒ እት ፉፈኒፍ እስራኤሎተት ህም።
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 ኡሌኬ ኦል ፉዺቲ ሀርከኬ ገላነረ ድሪርፈዹ፤ አከ እስራኤሎን ለፈ ጎጋረ ገላነ ግዱ ደርበኒፍ ብሻን ገርገር ቆድ።
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 አንሞ አከ እሳን ዱግደሳኒ ዱባን ሴነኒፍ ገራ ወረ ግብጥ ነንጀቤሰ። አንስ ፈረኦኒፊ ሎልቶተሳ ሁንደረት፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲ ፈርዳሳረት ኡልፍነ ነንአርገዸ።
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 ዬሮ አን ፈረኦንረት፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲ ፈርዳሳረት ኡልፍነ አርገዹት ወር ግብጥ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤኩ።”
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 ዮሙስ ኤርገማን ዋቀዮ ከን ሰበ እስራኤል ዱረ ዴማ ቱሬ ሱን ከኤ ገረ ዱግደሳኒ ዱባት ደርቤ። ኡቱባን ዱሜሳ ሱንስ ፉለሳኒ ዱራ ከኤ እሳን ዱበ ዻበቴ፤
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 ኡቱባን ሱንስ ሎልቶተ ግብጢፊ ሎልቶተ እስራኤል ግዱ ሴኔ። ዱሜስ ሱን ሀልከን ሰነ ገመ ቶኮት ዱከነ፣ ገመ ካንትሞ እፈ ፍዴ፤ ከናፉ ሀልከን ሰነ ጉቱ ገሬ ለማን ኬሳ ቶኮሌ ገሬ ካንት ህንዽኣትኔ።
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 ሙሴንስ ሀርከሳ ገላነረ ድሪርፈቴ፤ ዋቀዮስ ሀልከን ሰነ ጉቱ ቡቤ በአ ቢፍቱ ጀባዻን ገላንቸ ገረ ዱባት ዴብሴ ገላንቸ ለፈ ጎጋ ጎዼ። ብሻን ሱንስ ገርገር ቆደሜ፤
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 እስራኤሎንስ ገላንቸ ግዱ ለፈ ጎጋረ ደርበን፤ ብሻንችስ ከራ ምርጋሳኒቲፊ ከራ ብታሳኒ ኬኘን ተኤፍ።
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 ወር ግብጥ እሳን ዱካ ቡአኒ ፈርዴን ፈረኦን፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲን ፈርዳሳ ገላነ ሴነን።
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 ዮሙ ለፍት በርኤት ዋቀዮ ኡቱባ እብዳቲፊ ዱሜሳ ኬሳ ሎልቶተ ግብጥ ሰነ ገድ እላሌ ገረ እት ጎረን እሳን ወላልችሴ።
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 አከ እሳን ረክናን ኦፈኒፍስ ጎማ ጋሪወንሳኒ እራ ባሴ። ወር ግብጥስ፣ “ዋን ዋቀዮ ገመ እስራኤሎታ ዻበቴ ወረ ግብጥ ሎላ ጅሩፍ ኮታ እሳን ዱራ በቀትና” ጄዸን።
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “አከ ብሻኖትን ወረ ግብጥረ፣ ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርዳሳኒረ ገረገለኒፍ ሀርከኬ ገላነረት ድሪርስ” ጄዼ።
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 ሙሴንስ ሀርከሳ ገላንቸረት ድሪርሴ፤ ዬሮ ለፍት በርኤትስ ገላን ሱን እዶሳት ዴብኤ። ወር ግብጥስ ብሻን ሰነ ጀላ በቀተን፤ ዋቀዮስ ሀጣኤ ገላነት እሳን ነቄ።
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 ብሻን ሱን እዶሳት ዴብኤ ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርዳ ጄቹንስ ሎልቶተ ፈረኦን ከኔን እስራኤሎተ ዱካ ቡአኒ ገላነ ሴነን ሰነ ሁንደ ልቅምሴ። እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ህንሀፍኔ።
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 እስራኤሎን ገሩ ብሻንች ከራ ምርገሳኒቲፊ ከራ ብታሳኒቲን ኬኘን ተኤፊ ገላንቸ ኬሰ ለፈ ጎጋረ ደርበን።
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 ጋፈስ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ጀላ እስራኤሎተ ባሴ፤ ወር እስራኤልስ ሬፈ ወረ ግብጥ ቀርቀረ ገላናት አርገን።
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 እስራኤሎንስ ዮሙ ሁምነ ጉዳ ከን ዋቀዮ ወረ ግብጥረት ሙልእሴ ሰነ አርገንት፣ ዋቀዮን ሶዳተን፤ እሳንስ ዋቀዮፊ ተጃጅላሳ ሙሴ አመነን።
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.