Êxodo 14

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገሲ ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “አከ እሳን ኦፍረ ገረ ገለኒ ጲ ሀሂሮት ብረ፣ ምግዶሊፊ ገላነ ግዱ ቁበተን እስራኤሎተት ህም። እሳን ፉሌ በኣል ዜፎን፣ ገላነ ጭነ ቁበቹ ቀቡ።
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 ፈረኦንስ፣ ‘እስራኤሎን ቡርጃጀአኒ ብየ ኬሰ ጆራ ጅሩ፤ ገሞጂን እሳን መርሴረ’ ጄዼ ያዴ።
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 አንስ ገራ ፈረኦን ነንጀቤሰ፤ እን ፋነ ዸኤ እሳን ዱካ ቡአ። አንስ ከራ ፈረኦኒቲፊ ከራ ሎልቶተሳ ሁንዳቲን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ነንአርገዸ፤ ወር ግብጥ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤኩ።” እስራኤሎንስ አከሱመ ጎዸን።
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 ሞቲን ግብጥ አከ ሰብን ሱን በቀቴ በኤ ዮሙ እት ህመሜት ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶትንሳ ያደ ዋኤ ሰበ ሰና ቀበን ጌደረተኒ፣ “አከ ሰብን እስራኤል ኑ ተጃጅሉ ዺሴ ዴሙፍ ገድ ዺሱንኬኘ ማል ጎቹኬኘ?” ጄዸን።
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 እንስ ጋሪሳ ቆጴፈቴ፣ ሎልቶተሳስ ፉዸቴ ከኤ።
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 ጋሪወን ፍለተሞ ዽበ ጀአ፣ ጋሪወን ግብጥ ብራ ሁንደ ከኔን አጀጁወን እሳን ሁንደረ ጅረን ፉዸቴ ከኤ።
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 ዋቀዮስ ፈረኦን ሞትቸ ግብጥ መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ ፈረኦንስ እስራኤሎተ ወረ ሶዳ መሌ በኣ ቱረን ሰነ ዱካ ቡኤ አርኤ።
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 ወር ግብጥስ ፈርዴኒፊ ጋሪወን ፈረኦን ሁንድ፣ አቦቲን ፈርዳቲፊ ሎልቶትን ለፎን እስራኤሎተ ዱካ ቡአኒ እሳኒ ጲ ሀሂሮት ብረ ፉሌ በኣል ዜፎን ቀርቀረ ገላና ቁበተኒ ጅረን ቀቀበን።
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 ዬሮ ፈረኦን እት ዽኣቴትስ እስራኤሎን ኦል እላለኒ ኩኖ ወር ግብጥ ዱግደ ዱባን እሳን ፋነ ዹፈን አርገን። እሳንስ ሶዳተኒ ዋቀዮት እየተን።
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 እሳንስ ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “አት ዋን እዶን አዋላ ግብጥ ህንጅሬፍ አከ ኑ ገሞጂ ኬሰት ዹምኑፍ አስ ኑ ፍዴ? አት ግብጥ ኑ ባሱንኬ ማል ኑ ጎቹኬት?
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 ኑ ግብጥ ኬሰት፣ ‘አከ ወረ ግብጥ ተጃጅሉፍ ኑ ዺስ’ ሲን ህንጄኔ? ገሞጂ ኬሰት ዹሙረ ወረ ግብጥ ተጃጅሉ ኑ ወየ ቱሬ!”
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 ሙሴን አከነ ጄዼ ሰበ ሰናፍ ዴብሴ፤ “ህንሶዳትና፤ ጀባዻ ዻበዻ! ፈይሱ ዋቀዮ ከን እን ሀርአ እስኒ ጎዹ እላላ! ወረ ግብጥ ከን ሀርአ አርግተን ከነ ለመተ ዴብተኒ ህንአርግተን።
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 ዋቀዮ እስኒፍ ሎለ፤ እስን ገብ ጄዻ።”
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ነት እይተ? አከ እሳን አዴምሰሳኒ እት ፉፈኒፍ እስራኤሎተት ህም።
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 ኡሌኬ ኦል ፉዺቲ ሀርከኬ ገላነረ ድሪርፈዹ፤ አከ እስራኤሎን ለፈ ጎጋረ ገላነ ግዱ ደርበኒፍ ብሻን ገርገር ቆድ።
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 አንሞ አከ እሳን ዱግደሳኒ ዱባን ሴነኒፍ ገራ ወረ ግብጥ ነንጀቤሰ። አንስ ፈረኦኒፊ ሎልቶተሳ ሁንደረት፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲ ፈርዳሳረት ኡልፍነ ነንአርገዸ።
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 ዬሮ አን ፈረኦንረት፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲ ፈርዳሳረት ኡልፍነ አርገዹት ወር ግብጥ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤኩ።”
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 ዮሙስ ኤርገማን ዋቀዮ ከን ሰበ እስራኤል ዱረ ዴማ ቱሬ ሱን ከኤ ገረ ዱግደሳኒ ዱባት ደርቤ። ኡቱባን ዱሜሳ ሱንስ ፉለሳኒ ዱራ ከኤ እሳን ዱበ ዻበቴ፤
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 ኡቱባን ሱንስ ሎልቶተ ግብጢፊ ሎልቶተ እስራኤል ግዱ ሴኔ። ዱሜስ ሱን ሀልከን ሰነ ገመ ቶኮት ዱከነ፣ ገመ ካንትሞ እፈ ፍዴ፤ ከናፉ ሀልከን ሰነ ጉቱ ገሬ ለማን ኬሳ ቶኮሌ ገሬ ካንት ህንዽኣትኔ።
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 ሙሴንስ ሀርከሳ ገላነረ ድሪርፈቴ፤ ዋቀዮስ ሀልከን ሰነ ጉቱ ቡቤ በአ ቢፍቱ ጀባዻን ገላንቸ ገረ ዱባት ዴብሴ ገላንቸ ለፈ ጎጋ ጎዼ። ብሻን ሱንስ ገርገር ቆደሜ፤
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 እስራኤሎንስ ገላንቸ ግዱ ለፈ ጎጋረ ደርበን፤ ብሻንችስ ከራ ምርጋሳኒቲፊ ከራ ብታሳኒ ኬኘን ተኤፍ።
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 ወር ግብጥ እሳን ዱካ ቡአኒ ፈርዴን ፈረኦን፣ ጋሪወንሳቲፊ አቦቲን ፈርዳሳ ገላነ ሴነን።
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 ዮሙ ለፍት በርኤት ዋቀዮ ኡቱባ እብዳቲፊ ዱሜሳ ኬሳ ሎልቶተ ግብጥ ሰነ ገድ እላሌ ገረ እት ጎረን እሳን ወላልችሴ።
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 አከ እሳን ረክናን ኦፈኒፍስ ጎማ ጋሪወንሳኒ እራ ባሴ። ወር ግብጥስ፣ “ዋን ዋቀዮ ገመ እስራኤሎታ ዻበቴ ወረ ግብጥ ሎላ ጅሩፍ ኮታ እሳን ዱራ በቀትና” ጄዸን።
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “አከ ብሻኖትን ወረ ግብጥረ፣ ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርዳሳኒረ ገረገለኒፍ ሀርከኬ ገላነረት ድሪርስ” ጄዼ።
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 ሙሴንስ ሀርከሳ ገላንቸረት ድሪርሴ፤ ዬሮ ለፍት በርኤትስ ገላን ሱን እዶሳት ዴብኤ። ወር ግብጥስ ብሻን ሰነ ጀላ በቀተን፤ ዋቀዮስ ሀጣኤ ገላነት እሳን ነቄ።
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 ብሻን ሱን እዶሳት ዴብኤ ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርዳ ጄቹንስ ሎልቶተ ፈረኦን ከኔን እስራኤሎተ ዱካ ቡአኒ ገላነ ሴነን ሰነ ሁንደ ልቅምሴ። እሳን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ህንሀፍኔ።
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 እስራኤሎን ገሩ ብሻንች ከራ ምርገሳኒቲፊ ከራ ብታሳኒቲን ኬኘን ተኤፊ ገላንቸ ኬሰ ለፈ ጎጋረ ደርበን።
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 ጋፈስ ዋቀዮ ሀርከ ወረ ግብጥ ጀላ እስራኤሎተ ባሴ፤ ወር እስራኤልስ ሬፈ ወረ ግብጥ ቀርቀረ ገላናት አርገን።
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 እስራኤሎንስ ዮሙ ሁምነ ጉዳ ከን ዋቀዮ ወረ ግብጥረት ሙልእሴ ሰነ አርገንት፣ ዋቀዮን ሶዳተን፤ እሳንስ ዋቀዮፊ ተጃጅላሳ ሙሴ አመነን።
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.