Êxodo 10

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ፈረኦንት ኦል ሴን፤ አን አከ መለቶወንኮ ከኔን እሳን ግዱት ሆጄዹፍ ጄዼ ፈረኦኒፊ ቆንዳልቶተሳ መተ ጀቤዪ ጎዼረ፤
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 ኩንስ አከ አት ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼ፣ መለቶ አን እሳን ግዱት አርግሲሴስ እጆሌኬቲፊ እጆሌ እጆሌኬቲት ህምቴ አከ አን ዋቀዮ ተኤ አከ ቤክተኒፍ ተኤ።”
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 ሙሴፊ አሮንስ ፈረኦን ብረ ዸቀኒ አከነ ጄዸኒን፤ “ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፦ ‘አት ሀመ ዮሚት ፉለኮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀቡ ድደ? አከ እሳን ነ ተጃጅለኒፍ ሰበኮ ገድ ዺስ።
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 ዮ አት ገድ እሳን ዺሱ ድዴ፣ ኩኖ አን ቦር ብየኬት ሀዋንሰ ነንፍደ።
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 ሀዋንስን ኩንስ ሀመ ነምን ቶኮዩ አርጉ ደዸቡት ለፈ ሀጉገ። እንስ ዋኑመ ጨቢራ እስኒ ሀፌሌ ንፍጠ፤ ሙኬን አለት እስኒ ጉደቻ ጅረንስ ኛቴ ፍጠ።
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 እን መነኬ፣ መነ ቆንዳልቶተኬቲ ሁንዳፊ መነ ወረ ግብጥ ሁንዱማ ጉተ፤ ኩንስ ዋን አቦቲንኬቲፊ አቦቲን አቦቲኬቲ ጋፈ ብየ ከነ ቁበተኒ ጀልቀበኒ ሀመ ሀርኣት ህንአርግኒዸ።’ ” ከነ ቦዴ ሙሴን ገረገሌ ፈረኦን ብራ በኤ።
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 ቆንዳልቶትን ፈረኦንስ፣ “ነምች ኩን ሀመ ዮሚት ክዮ ኑት ተአ? ነሞትን ኩን አከ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ተጃጅለኒፍ ገድ ዺስ። አከ ግብጥ በዴ አት አመሌ ህንሁበትኔ?” ጄዸኒን።
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 ሙሴፊ አሮንን ዴብሰኒ ፈረኦንት ጌሰን፤ ፈረኦንስ፣ “ዸቃቲ ዋቀዮ ዋቀኬሰን ዋቄፈዻ! ገሩ ኤኙቱ ዴመ?” ጄዼን።
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 ሙሴንስ፣ “ኑ ሰበቢ አያነ ዋቀዮ አያኔፈትኑፍ ደርገጎተኬኛፊ ማንጉዶተኬኘ፣ እልማኒፊ እንተለንኬኘ፣ ቡሻዬፊ ሎንኬኘ ቀበትኔ ዴምነ” ጄዼ ዴብሴ።
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 ፈረኦንስ አከነ ጄዼ፤ “ዮ አን ዱበርቶተኬሰኒፊ እጆሌኬሰን እስን ወጅን ገድ ዺሴ፣ ሜ ዋቀዮ እስን ወጅን ሃተኡ! ኩኖ ዋን ሀማቱ እስን ዱረ ጅረ።
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 ኩን ህንተኡ! አከ ወር ዺራ ቆፍት ዸቀኒ ዋቀዮ ዋቄፈተን ጎዻ፤ እስን ከኑመ በርባደኒቲ።” እሳንስ ፉለ ፈረኦን ዱራ ገድ ባፈመን።
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 ዋቀዮስ ሙሴዻን፣ “አከ ሀዋንስን ብየ ግብጥት ቡኤ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ሁንደ፣ ዋን ጨቢራ ሀፌ ሁንደስ ኛቱፍ ሀርከኬ ግብጥረት ድሪርስ” ጄዼ።
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 ሙሴንስ ኡሌሳ ግብጥረት ድሪርስናን ዋቀዮ ጉያ ሰነ ጉቱፊ ሀልከን ሰነ ጉቱ አከ ቡቤን በአ ቢፍቱ ብየቲ ኬሰት ቡብሱ ጎዼ፤ ገነመ እት ኣኑስ ቡቤን ሱን ሀዋንሰ ፍዴ ዹፌ፤
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 ሀዋንስን ሱንስ ግብጥ ጉቱ ዌረሬ፤ ብየ ሁንደ ኬሰስ ባይእናን ቁበቴ። ዸእች ሀዋንሳ ከን አከሲ ዱራን ተኩማ ቡኤ ህንቤኩ፤ ኤርገሲስ ተኩማ ዴብኤ ህንቡኔ።
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 ሀዋንስን ሱንስ ሀመ ለፍት ጉራቸኡት ለፈ ሁንደ ሀጉጌ፤ እንስ ዋን ጨቢራ ሀፌ ሁንደ፣ ዋን አለት ብቅሌ ሁንደ፣ እጀ ሙካሌ ንኛቴ። ብየ ግብጥ ሁንደ ኬሰት ወን ለልሳን ቶኮዩ ሙከረት ዮካን ብቅልቱረት ህንሀፍኔ።
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 ፈረኦንስ ደፌ ሙሴፊ አሮንን ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አን ዋቀዮ ዋቀኬሰኒፊ እስንት ጩቡ ሆጄዼረ።
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 ኤጋ ሜ ጩቡኮ ና ዺሳ፤ አከ እን ዸእቸ ነመ አጄሱ ከነ ነራ ፉዹፍስ ዋቀዮ ዋቀኬሰን ና ከዸዻ።”
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 ሙሴንስ ፈረኦን ብራ ገድ በኤ ዋቀዮ ከዸቴ።
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 ዋቀዮስ ቡቤ ሰነ ገረ ቡቤ ልጠ ቢፍቱ ጀባት ጌደሬ፤ ቡቤን ሱንስ ሀዋንሰ ሰነ ፉዼ ገላነ ዲማት ነቄ። ግብጥ ኬሰት ሀዋንስን ቶኮዩ ህንሀፍኔ።
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 ዋቀዮ ገሩ ፈረኦንን መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ ፈረኦንስ እስራኤሎተ ገድ ህንዺፍኔ።
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 ዋቀዮሞ ሙሴዻን፣ “አከ ዱከን ግብጥረ ቡኡፍ ሀርከኬ ገረ ሰሚት ድሪርስ” ጄዼ።
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 ሙሴን ሀርከሳ ገረ ሰሚት ድሪርሴ፤ ዱከን ልምጢንሳ ጉያ ሰዲ ግብጥ ጉቱ ሀጉጌ።
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 ጉያ ሰደን ሰነ ነምን ወል ህንአርጉ ቱሬ፤ ለፈ ጅሩስ ህንሶቾኡ ቱሬ። እስራኤሎትን ሁንድ ገሩ እዶ ጅራተንት እፈ ቀቡ ቱረን።
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 ፈረኦንስ ሙሴ ኦፍት ዋሜ፣ “ዸቃቲ ዋቀዮ ዋቄፈዻ። ዱበርቶትኒፊ እጆሌንኬሰንስ እስን ወጅን ሃዴመን፤ ቡሻዬፊ ሎንኬሰን ቆፈ ዺሳ ዴማ” ጄዼን።
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “አት አከ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኛፍ ኣርሳፊ ቀልመ ጉበሙ ዽኤስኑፍ ኑ ኤየሙ ቀብደ።
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 ሆሪንኬኘስ ኑ ወጅን ዸቁ ቀበ፤ ኮቴን ቶኮዩ ህንሀፉ። ዋቀዮ ዋቀኬኘ ዋቄፈቹፍ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮት ፈየደምነ፤ ሀመ አች ጌኙት ዋቀዮ ዋቄፈቹፍ ማልት አከ ፈየደምኑ ህንቤክኑ።”
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 ዋቀዮ ገሩ ፈረኦንን መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ እንስ ገድ እሳን ዺሱ ድዴ።
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 ፈረኦንስ ሙሴዻን፣ “ፉለኮ ዱራ በድ! ለመተ ፉለኮ አከ ህንአርግኔ ቤከዹ፤ አት ጋፈ ፉለኮ አርግቴ ንዱተ!” ጄዼ።
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 ሙሴንስ ዴብሴ፣ “አኩመ አት ጄቴ፣ አን ለመተ ፉለኬት ህንሙልአዹ” ጄዼ።
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.