Ester 9

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ኬሰ ለብሲን ሞትች አጀጄ ሱን ሆጂረ ኦሉ ቀበ ቱሬ። ጉያ ከነት ዲኖትን ይሁዶታ እሳን ሞአቹ አብደተኒ ቱረን፤ አመ ገሩ ዱቢን ገረገሌ ይሁዶትን ወረ እሳን ጅበን ሰነረት ኦል ኣንቱማ አርገተን።
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 ይሁዶትንስ ወረ በዲሰሳኒ ሀዋ ቱረን ሰነ በሌሱዻፍ መጋላወን ኦፊሳኒ ከኔን ኩታ ብያ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት አርገመንት ወልት ቀበመን። ሰበቢ ነሞትን ሰበ ካኒ ሁንድኑ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ።
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 ነሞትን ቤቤከሞን ኩታሌ ብያ ሁንድ፣ ኤርገሞትን፣ ቡልችቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሞትቻ ሰበቢ ሞርዴካይን ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ገርጋረን።
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 ሞርዴካይ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ቤከማ ቱሬ፤ ዋኤንሳ ኩታሌ ብያ ጉቱ ገኤ፤ እንስ አከ መሌ ጀባቻ ዴሜ።
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 ይሁዶትን ዲኖተሳኒ ሁንደ ጎራዴዻን ጭጭረኒ አጄሱዻን በርበዴሰኒ ወረ እሳን ጅበንስ አኩመ በርባደን ጎዸን።
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 ገሞ ሱሳ ኬሰትስ ይሁዶትን ነመ 500 ቀለኒ ፍጠን።
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 አመሌ ፓርሸንዳታ፣ ደልፎን፣ አስፋታ፣
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 ጶራታ፣ አደልያ፣ አሪዳታ፣
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 ፓርማሽታ፣ አሪሰይ፣ አሪደዪፊ ወይዛታ አጄሰን፤
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 እሳን ኩኔን እልማን ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ኩርነኒዸ። ይሁዶትን ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 ባይእን ነሞተ ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄፈመኒስ ጉዩመ ሰነ ሞትቸት ህመሜ።
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 ሞትችስ አስቴር ሞትቲዻን አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ነሞተ ዽበ ሸኒፊ እልማን ሃማ ኩርነን ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄሰኒ በሌሰኒሩ። ኩታሌ ብያ ሞትቻ ከኔን ሀፈን ኬሰት ማል ጎዸን ላተ? አመ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወን ሱንስ ሲፍ ጉተመ።”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ አከ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅረን ለብሲ ሀርኣ ከነ ቦርሌ ሆጂረ ኦልቸኒፍ ኤየመ ኬነኒፍ፤ እልማን ሃማ ኩርነንስ ሙከረት ሃፈንፈመን።”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 ከናፉ ሞትች አከ ወን ኩን ራወተሙ አጀጄ። ለብሲን ቶኮ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ፤ እሳንስ እልማን ሃማ ኩርነን ፈንሰን።
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ቡልቲ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳርት ወልት ቀበመኒ ነመ 300 ሱሳ ኬሰት ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 ዬሮ ከነት ይሁዶትን ኩታሌ ብየ ሞትቻ ኬሰት ሀፈን ካንስ መታሳኒ ኤጉፊ ዲኖተሳኒራ ቦቆቹፍ ጄዸኒ ወልት ቀበመን። እሳንስ ጀረ ኬሳ ነመ 75,000 ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 ወን ኩንስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ አዳር ኬሰ ተኤ፤ ጉያ ኩዸ አፍረፋትሞ ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 ተኡስ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ ሰደፋፊ ኩዸ አፍረፋት ወልት ቀበመን፤ ኤርገሲሞ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 ሰበቢን ይሁዶትን ባድያ ከኔን ገንዶተ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳር አከ ጉያ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉያ እት ኬና ወሊፍ ኬነኒትስ አያኔፈተኒፍ ከኑመ።
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 ሞርዴካይስ ወንቶተ ከኔን ገልሜሴ ይሁዶተ ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ዽኦፊ ፈጎ ጅራተን ሁንደት ጠለዮተ ኤርጌ፤
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 ኩንስ አከ እሳን ወጋ ወጋዻን ጉያ ኩዸ አፍረፋፊ ኩዸ ሸነፋ ጅአ አዳር
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 አኩመ ዬሮ እት ይሁዶትን ዲኖተሳኒራ ቦቆና አርገተኒቲፊ አከ ጅአ እት ገድሳኒ ገረ ገመቹት፣ ቦእችሳኒሞ ገረ ኮልፋት ጌደረሜት አያኔፈተኒፍ። እንስ አከ እሳን ጉዮተ ሰነ አከ ጉዮተ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉዮተ እት ኛተ ወሊፍ ኬነኒ ህዬዪፍስ ኬና ኬነኒት አያኔፈተንት እሳኒፍ በሬሴ።
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 አከሲን ይሁዶትን አኩመ ሞርዴካይ እሳኒፍ በሬሴት አያነ አያኔፈቹ ጀልቀበን ሰነ እት ፉፉፍ ወሊ ገለን።
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ዲን ይሁዶተ ሁንዳ ሱን ይሁዶተ በሌሱዻፍ እሳንት ያዴ አከ እሳን በደኒፊ በርበዴፈመኒፍ እጣ ፉር ጄዸሙ ቡሴ ቱሬቲ።
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 ዬሮ ያድን ሱን ጉረ ሞትቻ ቡኤት ሞትች አከ ያድን ጀልኣን ከን ሀማን ይሁዶተት ያዴ ሱን መቱመሳት ዴብኤ እኒፊ እልማንሳ ሙከረት ፈንፈመኒፍ በሬፈማን አጀጀ ደበርሴ።
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 ከናፉ ጉዮትን ሱን ጄቸ ፉር ጄዸሙራ ፉሪም ጄዸመኒ ሞጋፈመን። ሰበቢ ዋን ጠለያ ከነ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዋን አርገኒቲፊ ዋን እሳንረ ገኤ ቱሬቲፍ፣
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 ይሁዶትን አከ ጉዮትን ለማን ኩኔን አኩመ በሬፈሜቲፊ ዬሮ ሙርቴፈሜት ኡቱ አዳን ህንጭትን ወጋ ወጋዻን አያኔፈመኒፍ በርቴ ኦፊሳኒ፣ ከን ሰኚወንሳኒቲፊ ወረ እሳንት ደበለመን ሁንዳ ጎዸኒ ዻበተን።
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 ጉዮትን ኩኔን ዸሎተ ሁንደ ኬሰት፣ ማቲ ሁንዳን፣ ኩታሌ ብያ ሁንዳፊ መጋላ ሁንደ ኬሰት ያደተሙፊ ከበጀሙ ቀቡ፤ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን ይሁዶታን ከበጀሙንስ ሀፉ ህንቀቡ፤ ያደኖን ጉዮተ ከኔኒስ ሰኚሳኒ ኬሳ በዱ ህንቀቡ።
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 ከናፉ አስቴር ሞትቲን እንተል አቢሃይል ሱን ሞርዴካይ ይሁድቸ ወጅን ተአኒ ጠለያ ለመፋ ዋኤ ፉሪም ዱበቱ ከነ ምርከኔሱዻፍ ኣንጎ ጉቱዻን በሬሰን።
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 መርዶክዮስስ ይሁዶተ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ሞቱማ አሀሽዌሮስ ኬሰ ጅራተን ሁንደት ዱቢ ሀዊ ነጋቲፊ ቀበና በሬሴ ኤርጌ።
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 ኩንስ አከ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን አኩመ ሞርዴካይ ይሁድቺፊ አስቴር ሞትቲን እሳኒፍ ለብሰንት፣ አኩመ እሳንስ ኦፊሳኒቲፊ ሰኚወንሳኒቲፍ ዋኤ ሶማቲፊ ዬሮ ቦእቸሳኒ እላልችሴ ዻበተንት ዬሮ ሙርታኤት አያኔፈሙፍ።
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 ለብሲን አስቴርስ ሴረ ዋኤ ፉሪም ከነ ምርከኔሴ፤ ወን ኩንስ ገልሜ ኬሰት በሬፈሜ።
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.