Ester 9

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ኬሰ ለብሲን ሞትች አጀጄ ሱን ሆጂረ ኦሉ ቀበ ቱሬ። ጉያ ከነት ዲኖትን ይሁዶታ እሳን ሞአቹ አብደተኒ ቱረን፤ አመ ገሩ ዱቢን ገረገሌ ይሁዶትን ወረ እሳን ጅበን ሰነረት ኦል ኣንቱማ አርገተን።
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 ይሁዶትንስ ወረ በዲሰሳኒ ሀዋ ቱረን ሰነ በሌሱዻፍ መጋላወን ኦፊሳኒ ከኔን ኩታ ብያ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት አርገመንት ወልት ቀበመን። ሰበቢ ነሞትን ሰበ ካኒ ሁንድኑ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ።
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 ነሞትን ቤቤከሞን ኩታሌ ብያ ሁንድ፣ ኤርገሞትን፣ ቡልችቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሞትቻ ሰበቢ ሞርዴካይን ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ገርጋረን።
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 ሞርዴካይ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ቤከማ ቱሬ፤ ዋኤንሳ ኩታሌ ብያ ጉቱ ገኤ፤ እንስ አከ መሌ ጀባቻ ዴሜ።
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 ይሁዶትን ዲኖተሳኒ ሁንደ ጎራዴዻን ጭጭረኒ አጄሱዻን በርበዴሰኒ ወረ እሳን ጅበንስ አኩመ በርባደን ጎዸን።
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 ገሞ ሱሳ ኬሰትስ ይሁዶትን ነመ 500 ቀለኒ ፍጠን።
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 አመሌ ፓርሸንዳታ፣ ደልፎን፣ አስፋታ፣
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 ጶራታ፣ አደልያ፣ አሪዳታ፣
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 ፓርማሽታ፣ አሪሰይ፣ አሪደዪፊ ወይዛታ አጄሰን፤
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 እሳን ኩኔን እልማን ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ኩርነኒዸ። ይሁዶትን ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 ባይእን ነሞተ ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄፈመኒስ ጉዩመ ሰነ ሞትቸት ህመሜ።
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 ሞትችስ አስቴር ሞትቲዻን አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ነሞተ ዽበ ሸኒፊ እልማን ሃማ ኩርነን ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄሰኒ በሌሰኒሩ። ኩታሌ ብያ ሞትቻ ከኔን ሀፈን ኬሰት ማል ጎዸን ላተ? አመ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወን ሱንስ ሲፍ ጉተመ።”
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ አከ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅረን ለብሲ ሀርኣ ከነ ቦርሌ ሆጂረ ኦልቸኒፍ ኤየመ ኬነኒፍ፤ እልማን ሃማ ኩርነንስ ሙከረት ሃፈንፈመን።”
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 ከናፉ ሞትች አከ ወን ኩን ራወተሙ አጀጄ። ለብሲን ቶኮ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ፤ እሳንስ እልማን ሃማ ኩርነን ፈንሰን።
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ቡልቲ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳርት ወልት ቀበመኒ ነመ 300 ሱሳ ኬሰት ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 ዬሮ ከነት ይሁዶትን ኩታሌ ብየ ሞትቻ ኬሰት ሀፈን ካንስ መታሳኒ ኤጉፊ ዲኖተሳኒራ ቦቆቹፍ ጄዸኒ ወልት ቀበመን። እሳንስ ጀረ ኬሳ ነመ 75,000 ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 ወን ኩንስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ አዳር ኬሰ ተኤ፤ ጉያ ኩዸ አፍረፋትሞ ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 ተኡስ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ ሰደፋፊ ኩዸ አፍረፋት ወልት ቀበመን፤ ኤርገሲሞ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 ሰበቢን ይሁዶትን ባድያ ከኔን ገንዶተ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳር አከ ጉያ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉያ እት ኬና ወሊፍ ኬነኒትስ አያኔፈተኒፍ ከኑመ።
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 ሞርዴካይስ ወንቶተ ከኔን ገልሜሴ ይሁዶተ ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ዽኦፊ ፈጎ ጅራተን ሁንደት ጠለዮተ ኤርጌ፤
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 ኩንስ አከ እሳን ወጋ ወጋዻን ጉያ ኩዸ አፍረፋፊ ኩዸ ሸነፋ ጅአ አዳር
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 አኩመ ዬሮ እት ይሁዶትን ዲኖተሳኒራ ቦቆና አርገተኒቲፊ አከ ጅአ እት ገድሳኒ ገረ ገመቹት፣ ቦእችሳኒሞ ገረ ኮልፋት ጌደረሜት አያኔፈተኒፍ። እንስ አከ እሳን ጉዮተ ሰነ አከ ጉዮተ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉዮተ እት ኛተ ወሊፍ ኬነኒ ህዬዪፍስ ኬና ኬነኒት አያኔፈተንት እሳኒፍ በሬሴ።
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 አከሲን ይሁዶትን አኩመ ሞርዴካይ እሳኒፍ በሬሴት አያነ አያኔፈቹ ጀልቀበን ሰነ እት ፉፉፍ ወሊ ገለን።
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ዲን ይሁዶተ ሁንዳ ሱን ይሁዶተ በሌሱዻፍ እሳንት ያዴ አከ እሳን በደኒፊ በርበዴፈመኒፍ እጣ ፉር ጄዸሙ ቡሴ ቱሬቲ።
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 ዬሮ ያድን ሱን ጉረ ሞትቻ ቡኤት ሞትች አከ ያድን ጀልኣን ከን ሀማን ይሁዶተት ያዴ ሱን መቱመሳት ዴብኤ እኒፊ እልማንሳ ሙከረት ፈንፈመኒፍ በሬፈማን አጀጀ ደበርሴ።
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 ከናፉ ጉዮትን ሱን ጄቸ ፉር ጄዸሙራ ፉሪም ጄዸመኒ ሞጋፈመን። ሰበቢ ዋን ጠለያ ከነ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዋን አርገኒቲፊ ዋን እሳንረ ገኤ ቱሬቲፍ፣
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 ይሁዶትን አከ ጉዮትን ለማን ኩኔን አኩመ በሬፈሜቲፊ ዬሮ ሙርቴፈሜት ኡቱ አዳን ህንጭትን ወጋ ወጋዻን አያኔፈመኒፍ በርቴ ኦፊሳኒ፣ ከን ሰኚወንሳኒቲፊ ወረ እሳንት ደበለመን ሁንዳ ጎዸኒ ዻበተን።
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 ጉዮትን ኩኔን ዸሎተ ሁንደ ኬሰት፣ ማቲ ሁንዳን፣ ኩታሌ ብያ ሁንዳፊ መጋላ ሁንደ ኬሰት ያደተሙፊ ከበጀሙ ቀቡ፤ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን ይሁዶታን ከበጀሙንስ ሀፉ ህንቀቡ፤ ያደኖን ጉዮተ ከኔኒስ ሰኚሳኒ ኬሳ በዱ ህንቀቡ።
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 ከናፉ አስቴር ሞትቲን እንተል አቢሃይል ሱን ሞርዴካይ ይሁድቸ ወጅን ተአኒ ጠለያ ለመፋ ዋኤ ፉሪም ዱበቱ ከነ ምርከኔሱዻፍ ኣንጎ ጉቱዻን በሬሰን።
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 መርዶክዮስስ ይሁዶተ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ሞቱማ አሀሽዌሮስ ኬሰ ጅራተን ሁንደት ዱቢ ሀዊ ነጋቲፊ ቀበና በሬሴ ኤርጌ።
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 ኩንስ አከ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን አኩመ ሞርዴካይ ይሁድቺፊ አስቴር ሞትቲን እሳኒፍ ለብሰንት፣ አኩመ እሳንስ ኦፊሳኒቲፊ ሰኚወንሳኒቲፍ ዋኤ ሶማቲፊ ዬሮ ቦእቸሳኒ እላልችሴ ዻበተንት ዬሮ ሙርታኤት አያኔፈሙፍ።
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 ለብሲን አስቴርስ ሴረ ዋኤ ፉሪም ከነ ምርከኔሴ፤ ወን ኩንስ ገልሜ ኬሰት በሬፈሜ።
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.