Ester 9
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ኬሰ ለብሲን ሞትች አጀጄ ሱን ሆጂረ ኦሉ ቀበ ቱሬ። ጉያ ከነት ዲኖትን ይሁዶታ እሳን ሞአቹ አብደተኒ ቱረን፤ አመ ገሩ ዱቢን ገረገሌ ይሁዶትን ወረ እሳን ጅበን ሰነረት ኦል ኣንቱማ አርገተን።
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 ይሁዶትንስ ወረ በዲሰሳኒ ሀዋ ቱረን ሰነ በሌሱዻፍ መጋላወን ኦፊሳኒ ከኔን ኩታ ብያ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት አርገመንት ወልት ቀበመን። ሰበቢ ነሞትን ሰበ ካኒ ሁንድኑ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ።
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 ነሞትን ቤቤከሞን ኩታሌ ብያ ሁንድ፣ ኤርገሞትን፣ ቡልችቶትኒፊ ቆንዳልቶትን ሞትቻ ሰበቢ ሞርዴካይን ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ገርጋረን።
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 ሞርዴካይ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ቤከማ ቱሬ፤ ዋኤንሳ ኩታሌ ብያ ጉቱ ገኤ፤ እንስ አከ መሌ ጀባቻ ዴሜ።
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 ይሁዶትን ዲኖተሳኒ ሁንደ ጎራዴዻን ጭጭረኒ አጄሱዻን በርበዴሰኒ ወረ እሳን ጅበንስ አኩመ በርባደን ጎዸን።
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 ገሞ ሱሳ ኬሰትስ ይሁዶትን ነመ 500 ቀለኒ ፍጠን።
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 አመሌ ፓርሸንዳታ፣ ደልፎን፣ አስፋታ፣
7 — ausente —
8 ጶራታ፣ አደልያ፣ አሪዳታ፣
8 — ausente —
9 ፓርማሽታ፣ አሪሰይ፣ አሪደዪፊ ወይዛታ አጄሰን፤
9 — ausente —
10 እሳን ኩኔን እልማን ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ኩርነኒዸ። ይሁዶትን ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
10 — ausente —
11 ባይእን ነሞተ ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄፈመኒስ ጉዩመ ሰነ ሞትቸት ህመሜ።
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 ሞትችስ አስቴር ሞትቲዻን አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ነሞተ ዽበ ሸኒፊ እልማን ሃማ ኩርነን ገሞ ሱሳ ኬሰት አጄሰኒ በሌሰኒሩ። ኩታሌ ብያ ሞትቻ ከኔን ሀፈን ኬሰት ማል ጎዸን ላተ? አመ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወን ሱንስ ሲፍ ጉተመ።”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ አከ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅረን ለብሲ ሀርኣ ከነ ቦርሌ ሆጂረ ኦልቸኒፍ ኤየመ ኬነኒፍ፤ እልማን ሃማ ኩርነንስ ሙከረት ሃፈንፈመን።”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 ከናፉ ሞትች አከ ወን ኩን ራወተሙ አጀጄ። ለብሲን ቶኮ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ፤ እሳንስ እልማን ሃማ ኩርነን ፈንሰን።
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ቡልቲ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳርት ወልት ቀበመኒ ነመ 300 ሱሳ ኬሰት ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 ዬሮ ከነት ይሁዶትን ኩታሌ ብየ ሞትቻ ኬሰት ሀፈን ካንስ መታሳኒ ኤጉፊ ዲኖተሳኒራ ቦቆቹፍ ጄዸኒ ወልት ቀበመን። እሳንስ ጀረ ኬሳ ነመ 75,000 ፍጠን፤ ገሩ ቦጁ ቶኮሌ ህንቱቅኔ።
16 — ausente —
17 ወን ኩንስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ አዳር ኬሰ ተኤ፤ ጉያ ኩዸ አፍረፋትሞ ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
17 — ausente —
18 ተኡስ ይሁዶትን ሱሳ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ ሰደፋፊ ኩዸ አፍረፋት ወልት ቀበመን፤ ኤርገሲሞ ጉያ ኩዸ ሸነፋት ቦቆተኒ ጉያ ሰነ ጉያ ጭዻፊ ገመቹ ጎዸተን።
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 ሰበቢን ይሁዶትን ባድያ ከኔን ገንዶተ ኬሰ ጅራተን ጉያ ኩዸ አፉረፋ ጅአ አዳር አከ ጉያ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉያ እት ኬና ወሊፍ ኬነኒትስ አያኔፈተኒፍ ከኑመ።
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 ሞርዴካይስ ወንቶተ ከኔን ገልሜሴ ይሁዶተ ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ዽኦፊ ፈጎ ጅራተን ሁንደት ጠለዮተ ኤርጌ፤
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 ኩንስ አከ እሳን ወጋ ወጋዻን ጉያ ኩዸ አፍረፋፊ ኩዸ ሸነፋ ጅአ አዳር
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 አኩመ ዬሮ እት ይሁዶትን ዲኖተሳኒራ ቦቆና አርገተኒቲፊ አከ ጅአ እት ገድሳኒ ገረ ገመቹት፣ ቦእችሳኒሞ ገረ ኮልፋት ጌደረሜት አያኔፈተኒፍ። እንስ አከ እሳን ጉዮተ ሰነ አከ ጉዮተ ጭዻፊ ገመቹት፣ አከ ጉዮተ እት ኛተ ወሊፍ ኬነኒ ህዬዪፍስ ኬና ኬነኒት አያኔፈተንት እሳኒፍ በሬሴ።
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 አከሲን ይሁዶትን አኩመ ሞርዴካይ እሳኒፍ በሬሴት አያነ አያኔፈቹ ጀልቀበን ሰነ እት ፉፉፍ ወሊ ገለን።
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ዲን ይሁዶተ ሁንዳ ሱን ይሁዶተ በሌሱዻፍ እሳንት ያዴ አከ እሳን በደኒፊ በርበዴፈመኒፍ እጣ ፉር ጄዸሙ ቡሴ ቱሬቲ።
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 ዬሮ ያድን ሱን ጉረ ሞትቻ ቡኤት ሞትች አከ ያድን ጀልኣን ከን ሀማን ይሁዶተት ያዴ ሱን መቱመሳት ዴብኤ እኒፊ እልማንሳ ሙከረት ፈንፈመኒፍ በሬፈማን አጀጀ ደበርሴ።
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 ከናፉ ጉዮትን ሱን ጄቸ ፉር ጄዸሙራ ፉሪም ጄዸመኒ ሞጋፈመን። ሰበቢ ዋን ጠለያ ከነ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዋን አርገኒቲፊ ዋን እሳንረ ገኤ ቱሬቲፍ፣
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 ይሁዶትን አከ ጉዮትን ለማን ኩኔን አኩመ በሬፈሜቲፊ ዬሮ ሙርቴፈሜት ኡቱ አዳን ህንጭትን ወጋ ወጋዻን አያኔፈመኒፍ በርቴ ኦፊሳኒ፣ ከን ሰኚወንሳኒቲፊ ወረ እሳንት ደበለመን ሁንዳ ጎዸኒ ዻበተን።
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 ጉዮትን ኩኔን ዸሎተ ሁንደ ኬሰት፣ ማቲ ሁንዳን፣ ኩታሌ ብያ ሁንዳፊ መጋላ ሁንደ ኬሰት ያደተሙፊ ከበጀሙ ቀቡ፤ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን ይሁዶታን ከበጀሙንስ ሀፉ ህንቀቡ፤ ያደኖን ጉዮተ ከኔኒስ ሰኚሳኒ ኬሳ በዱ ህንቀቡ።
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 ከናፉ አስቴር ሞትቲን እንተል አቢሃይል ሱን ሞርዴካይ ይሁድቸ ወጅን ተአኒ ጠለያ ለመፋ ዋኤ ፉሪም ዱበቱ ከነ ምርከኔሱዻፍ ኣንጎ ጉቱዻን በሬሰን።
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 መርዶክዮስስ ይሁዶተ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ሞቱማ አሀሽዌሮስ ኬሰ ጅራተን ሁንደት ዱቢ ሀዊ ነጋቲፊ ቀበና በሬሴ ኤርጌ።
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 ኩንስ አከ ጉዮትን ፉሪም ኩኔን አኩመ ሞርዴካይ ይሁድቺፊ አስቴር ሞትቲን እሳኒፍ ለብሰንት፣ አኩመ እሳንስ ኦፊሳኒቲፊ ሰኚወንሳኒቲፍ ዋኤ ሶማቲፊ ዬሮ ቦእቸሳኒ እላልችሴ ዻበተንት ዬሮ ሙርታኤት አያኔፈሙፍ።
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 ለብሲን አስቴርስ ሴረ ዋኤ ፉሪም ከነ ምርከኔሴ፤ ወን ኩንስ ገልሜ ኬሰት በሬፈሜ።
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.