Ester 8
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጋፉመ ሰነ አሀሽዌሮስ ሞትች ቀቤኘ ሃማ እሰ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና አስቴር ሞትቲፍ ኬኔ። አስቴር አከ እን ፍረሼ ተኤ ዋን ሞትቸት ህምቴ ቱርቴፍ ሞርዴካይ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ።
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 ሞትችስ ቁቤላ ቻፓሳ ከን ሃማንራ ዴብሴ ፉዸቴ ሰነ ኦፍራ ባሴ መርዶክዮሲፍ ኬኔ። አስቴርስ ቀቤኘ ሃማንረት ሞርዴካይን ሙዴ።
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 አስቴር ሚለሳረት ኩፍቴ ቦኣ አመስ ሞትቸ ከዸቴ። እሼንስ አከ እን ከሮረ ጀልኣ ከን ሃማን ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተት ባሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ እሰ ከዸቴ።
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 ሞትችስ ቦኩ ወርቄ አስቴሪፍ ድሪርስናን እሼን ካቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 እሼን አከነ ጄቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ዮ ወን ኩን ቀጄላ እሰት ፈካቴፊ ዮ እን ነት ገመዴ፣ ጠለያ ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተ ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሰ ጅራተን በሌሱዻፍ በሬሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ አጀጅን ሃበሬፈሙ።
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 አን ኡቱን በላ ሰበኮረ ገኡ አርጉ አከምን ኦብሱ ደንደአ? አከምትስ በዲሰ ማቲኮ አርጌ ኦብሱ ደንደአ?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 አሀሽዌሮስ ሞትችስ አከነ ጄዼ አስቴር ሞትቲፊ ሞርዴካይ ይሁድቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ሰበቢ ሃማን ይሁዶተ ሚዼፍ አን ቀቤኘሳ አስቴሪፍ ኬኔረ፤ እሳንስ ሙከረት እሰ ፈንሰኒሩ።
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 ሰበቢ ለብሲን መቃ ሞትቻቲን በሬፈሜ ቻፓን ቁቤላ ሞትቻ እት ጎዸሜ ዲገሙ ህንደንዴኜፍ እስን አኩመ ጃለተንት ዋን ይሁዶተ እላሉ መቃ ሞትቻቲን በሬሳቲ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሳ።”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 በሬስቶትን ሞትቻስ ዮሙሱመ ቡልቲ ድግደሚ ሰደፋ ጅአ ሰደፋት ጅአ ሲዋ ጄዸሙ ኬሰ ወልት ዋመመን። እሳንስ አጀጀ ሞርዴካይ ሁንደ ገረ ይሁዶተ፣ ኤርገሞተ፣ ቡልችቶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ብየ ህንዲቲ ሀመ እቶጵያት ጅራተንት በሬሰኒ ኤርገን። አጀጅን ኩንስ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲን፣ አፋን ቶኮ ቶኮ ሰባቲን አከሱመስ ይሁዶተት አርፊፊ አፋኑመ ኦፊሳኒቲን በሬፈሜ።
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 መርዶክዮስስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን ጠለዮተ በሬሴ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሴ፤ ጠለዮተ ሰነስ አቦቲ ፈርዳ ከኔን ፈርዴን ሞትቻፍ ሌንጅፈመን ኬሳ ጮሌ ተአን ያበተንት ኤርጌ።
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 ለብሲን ሞትቻ አከ ይሁዶትን መጋላወን ሁንደ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀበመን፣ አከ ኦፍ ኤገኒፊ አከ እሳን ሁምነ ወራነ ሰበ ከሚዩ ዮካን ብየ ከሚዩ ከን እሳን፣ ዱበርቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ሚዹ አከ አጄሰን፣ አከ በርበዴሰኒፊ ለፈራ በሌሰን አከሱመስ አከ ቀቤኘ ዲኖተሳኒ ሳመን ምርገ ኬኔፍ።
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 ጉያን አከ ይሁዶትን ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ ጎዸን ሙርታኤፍስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋ፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ ቱሬ።
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 ገረገልች ለብሲ ሰናስ ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት አከ ሴራት ራብሰሜ ሰብን ሁንድ ቤኩ ቀበ ቱሬ፤ ኩንስ አከ ይሁዶትንስ ዲኖተሳኒ ሃሎ በኡፍ ጋፈስት ቆጳአኒፍ።
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 ኤርገሞትን ፈርዴን ሞትቻ ያበተን ሱንስ አጀጀ ሞትቻቲን አሪፈተኒ ጉሉፋ ዴመን። ለብሲን ሱንስ ገሞ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ።
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 ሞርዴካይስ ኡፈተ ሞቲ ከን ብፈ ጩቁሊሳቲፊ አዲ ኡፈቴ፣ ጎንፎ ወርቄ ጉዳሳ ካአቴ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ዺልጌ እራን ኡፈቴ ፉለ ሞትቻ ዱራ በኤ። መጋላን ሱሳስ ገመዴ እልልችቴ።
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 ዬሮን ሱን ይሁዶታፍ እፈ፣ ገመቹ፣ እልሌፊ ዬሮ ኡልፍና ቱሬ።
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 ኩታሌ ብያቲፊ መጋላወን ሁንደ ኬሰት፣ ለፈ ለብሲን ሞትቻ ገኤ ሁንደት ይሁዶትን እልሌፊ ገመቹዻን፣ ኛታፊ ዹጋቲዻን ንአያኔፈተን። ነሞትን ጎሰ ካኒ ሄዱን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ተአን።
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.