Ester 8

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጋፉመ ሰነ አሀሽዌሮስ ሞትች ቀቤኘ ሃማ እሰ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና አስቴር ሞትቲፍ ኬኔ። አስቴር አከ እን ፍረሼ ተኤ ዋን ሞትቸት ህምቴ ቱርቴፍ ሞርዴካይ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ።
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 ሞትችስ ቁቤላ ቻፓሳ ከን ሃማንራ ዴብሴ ፉዸቴ ሰነ ኦፍራ ባሴ መርዶክዮሲፍ ኬኔ። አስቴርስ ቀቤኘ ሃማንረት ሞርዴካይን ሙዴ።
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 አስቴር ሚለሳረት ኩፍቴ ቦኣ አመስ ሞትቸ ከዸቴ። እሼንስ አከ እን ከሮረ ጀልኣ ከን ሃማን ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተት ባሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ እሰ ከዸቴ።
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 ሞትችስ ቦኩ ወርቄ አስቴሪፍ ድሪርስናን እሼን ካቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 እሼን አከነ ጄቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ዮ ወን ኩን ቀጄላ እሰት ፈካቴፊ ዮ እን ነት ገመዴ፣ ጠለያ ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተ ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሰ ጅራተን በሌሱዻፍ በሬሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ አጀጅን ሃበሬፈሙ።
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 አን ኡቱን በላ ሰበኮረ ገኡ አርጉ አከምን ኦብሱ ደንደአ? አከምትስ በዲሰ ማቲኮ አርጌ ኦብሱ ደንደአ?”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 አሀሽዌሮስ ሞትችስ አከነ ጄዼ አስቴር ሞትቲፊ ሞርዴካይ ይሁድቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ሰበቢ ሃማን ይሁዶተ ሚዼፍ አን ቀቤኘሳ አስቴሪፍ ኬኔረ፤ እሳንስ ሙከረት እሰ ፈንሰኒሩ።
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 ሰበቢ ለብሲን መቃ ሞትቻቲን በሬፈሜ ቻፓን ቁቤላ ሞትቻ እት ጎዸሜ ዲገሙ ህንደንዴኜፍ እስን አኩመ ጃለተንት ዋን ይሁዶተ እላሉ መቃ ሞትቻቲን በሬሳቲ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሳ።”
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 በሬስቶትን ሞትቻስ ዮሙሱመ ቡልቲ ድግደሚ ሰደፋ ጅአ ሰደፋት ጅአ ሲዋ ጄዸሙ ኬሰ ወልት ዋመመን። እሳንስ አጀጀ ሞርዴካይ ሁንደ ገረ ይሁዶተ፣ ኤርገሞተ፣ ቡልችቶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ብየ ህንዲቲ ሀመ እቶጵያት ጅራተንት በሬሰኒ ኤርገን። አጀጅን ኩንስ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲን፣ አፋን ቶኮ ቶኮ ሰባቲን አከሱመስ ይሁዶተት አርፊፊ አፋኑመ ኦፊሳኒቲን በሬፈሜ።
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 መርዶክዮስስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን ጠለዮተ በሬሴ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሴ፤ ጠለዮተ ሰነስ አቦቲ ፈርዳ ከኔን ፈርዴን ሞትቻፍ ሌንጅፈመን ኬሳ ጮሌ ተአን ያበተንት ኤርጌ።
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 ለብሲን ሞትቻ አከ ይሁዶትን መጋላወን ሁንደ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀበመን፣ አከ ኦፍ ኤገኒፊ አከ እሳን ሁምነ ወራነ ሰበ ከሚዩ ዮካን ብየ ከሚዩ ከን እሳን፣ ዱበርቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ሚዹ አከ አጄሰን፣ አከ በርበዴሰኒፊ ለፈራ በሌሰን አከሱመስ አከ ቀቤኘ ዲኖተሳኒ ሳመን ምርገ ኬኔፍ።
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 ጉያን አከ ይሁዶትን ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ ጎዸን ሙርታኤፍስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋ፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ ቱሬ።
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 ገረገልች ለብሲ ሰናስ ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት አከ ሴራት ራብሰሜ ሰብን ሁንድ ቤኩ ቀበ ቱሬ፤ ኩንስ አከ ይሁዶትንስ ዲኖተሳኒ ሃሎ በኡፍ ጋፈስት ቆጳአኒፍ።
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 ኤርገሞትን ፈርዴን ሞትቻ ያበተን ሱንስ አጀጀ ሞትቻቲን አሪፈተኒ ጉሉፋ ዴመን። ለብሲን ሱንስ ገሞ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ።
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 ሞርዴካይስ ኡፈተ ሞቲ ከን ብፈ ጩቁሊሳቲፊ አዲ ኡፈቴ፣ ጎንፎ ወርቄ ጉዳሳ ካአቴ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ዺልጌ እራን ኡፈቴ ፉለ ሞትቻ ዱራ በኤ። መጋላን ሱሳስ ገመዴ እልልችቴ።
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 ዬሮን ሱን ይሁዶታፍ እፈ፣ ገመቹ፣ እልሌፊ ዬሮ ኡልፍና ቱሬ።
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 ኩታሌ ብያቲፊ መጋላወን ሁንደ ኬሰት፣ ለፈ ለብሲን ሞትቻ ገኤ ሁንደት ይሁዶትን እልሌፊ ገመቹዻን፣ ኛታፊ ዹጋቲዻን ንአያኔፈተን። ነሞትን ጎሰ ካኒ ሄዱን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ተአን።
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.