Ester 8
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጋፉመ ሰነ አሀሽዌሮስ ሞትች ቀቤኘ ሃማ እሰ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና አስቴር ሞትቲፍ ኬኔ። አስቴር አከ እን ፍረሼ ተኤ ዋን ሞትቸት ህምቴ ቱርቴፍ ሞርዴካይ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ።
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 ሞትችስ ቁቤላ ቻፓሳ ከን ሃማንራ ዴብሴ ፉዸቴ ሰነ ኦፍራ ባሴ መርዶክዮሲፍ ኬኔ። አስቴርስ ቀቤኘ ሃማንረት ሞርዴካይን ሙዴ።
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 አስቴር ሚለሳረት ኩፍቴ ቦኣ አመስ ሞትቸ ከዸቴ። እሼንስ አከ እን ከሮረ ጀልኣ ከን ሃማን ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተት ባሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ እሰ ከዸቴ።
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 ሞትችስ ቦኩ ወርቄ አስቴሪፍ ድሪርስናን እሼን ካቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 እሼን አከነ ጄቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ዮ ወን ኩን ቀጄላ እሰት ፈካቴፊ ዮ እን ነት ገመዴ፣ ጠለያ ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተ ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሰ ጅራተን በሌሱዻፍ በሬሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ አጀጅን ሃበሬፈሙ።
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 አን ኡቱን በላ ሰበኮረ ገኡ አርጉ አከምን ኦብሱ ደንደአ? አከምትስ በዲሰ ማቲኮ አርጌ ኦብሱ ደንደአ?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 አሀሽዌሮስ ሞትችስ አከነ ጄዼ አስቴር ሞትቲፊ ሞርዴካይ ይሁድቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ሰበቢ ሃማን ይሁዶተ ሚዼፍ አን ቀቤኘሳ አስቴሪፍ ኬኔረ፤ እሳንስ ሙከረት እሰ ፈንሰኒሩ።
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 ሰበቢ ለብሲን መቃ ሞትቻቲን በሬፈሜ ቻፓን ቁቤላ ሞትቻ እት ጎዸሜ ዲገሙ ህንደንዴኜፍ እስን አኩመ ጃለተንት ዋን ይሁዶተ እላሉ መቃ ሞትቻቲን በሬሳቲ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሳ።”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 በሬስቶትን ሞትቻስ ዮሙሱመ ቡልቲ ድግደሚ ሰደፋ ጅአ ሰደፋት ጅአ ሲዋ ጄዸሙ ኬሰ ወልት ዋመመን። እሳንስ አጀጀ ሞርዴካይ ሁንደ ገረ ይሁዶተ፣ ኤርገሞተ፣ ቡልችቶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ብየ ህንዲቲ ሀመ እቶጵያት ጅራተንት በሬሰኒ ኤርገን። አጀጅን ኩንስ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲን፣ አፋን ቶኮ ቶኮ ሰባቲን አከሱመስ ይሁዶተት አርፊፊ አፋኑመ ኦፊሳኒቲን በሬፈሜ።
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 መርዶክዮስስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን ጠለዮተ በሬሴ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሴ፤ ጠለዮተ ሰነስ አቦቲ ፈርዳ ከኔን ፈርዴን ሞትቻፍ ሌንጅፈመን ኬሳ ጮሌ ተአን ያበተንት ኤርጌ።
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 ለብሲን ሞትቻ አከ ይሁዶትን መጋላወን ሁንደ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀበመን፣ አከ ኦፍ ኤገኒፊ አከ እሳን ሁምነ ወራነ ሰበ ከሚዩ ዮካን ብየ ከሚዩ ከን እሳን፣ ዱበርቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ሚዹ አከ አጄሰን፣ አከ በርበዴሰኒፊ ለፈራ በሌሰን አከሱመስ አከ ቀቤኘ ዲኖተሳኒ ሳመን ምርገ ኬኔፍ።
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 ጉያን አከ ይሁዶትን ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ ጎዸን ሙርታኤፍስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋ፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ ቱሬ።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 ገረገልች ለብሲ ሰናስ ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት አከ ሴራት ራብሰሜ ሰብን ሁንድ ቤኩ ቀበ ቱሬ፤ ኩንስ አከ ይሁዶትንስ ዲኖተሳኒ ሃሎ በኡፍ ጋፈስት ቆጳአኒፍ።
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 ኤርገሞትን ፈርዴን ሞትቻ ያበተን ሱንስ አጀጀ ሞትቻቲን አሪፈተኒ ጉሉፋ ዴመን። ለብሲን ሱንስ ገሞ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ።
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 ሞርዴካይስ ኡፈተ ሞቲ ከን ብፈ ጩቁሊሳቲፊ አዲ ኡፈቴ፣ ጎንፎ ወርቄ ጉዳሳ ካአቴ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ዺልጌ እራን ኡፈቴ ፉለ ሞትቻ ዱራ በኤ። መጋላን ሱሳስ ገመዴ እልልችቴ።
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ዬሮን ሱን ይሁዶታፍ እፈ፣ ገመቹ፣ እልሌፊ ዬሮ ኡልፍና ቱሬ።
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 ኩታሌ ብያቲፊ መጋላወን ሁንደ ኬሰት፣ ለፈ ለብሲን ሞትቻ ገኤ ሁንደት ይሁዶትን እልሌፊ ገመቹዻን፣ ኛታፊ ዹጋቲዻን ንአያኔፈተን። ነሞትን ጎሰ ካኒ ሄዱን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ተአን።
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.