Ester 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጋፉመ ሰነ አሀሽዌሮስ ሞትች ቀቤኘ ሃማ እሰ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና አስቴር ሞትቲፍ ኬኔ። አስቴር አከ እን ፍረሼ ተኤ ዋን ሞትቸት ህምቴ ቱርቴፍ ሞርዴካይ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ።
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 ሞትችስ ቁቤላ ቻፓሳ ከን ሃማንራ ዴብሴ ፉዸቴ ሰነ ኦፍራ ባሴ መርዶክዮሲፍ ኬኔ። አስቴርስ ቀቤኘ ሃማንረት ሞርዴካይን ሙዴ።
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 አስቴር ሚለሳረት ኩፍቴ ቦኣ አመስ ሞትቸ ከዸቴ። እሼንስ አከ እን ከሮረ ጀልኣ ከን ሃማን ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተት ባሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ እሰ ከዸቴ።
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 ሞትችስ ቦኩ ወርቄ አስቴሪፍ ድሪርስናን እሼን ካቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 እሼን አከነ ጄቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ዮ ወን ኩን ቀጄላ እሰት ፈካቴፊ ዮ እን ነት ገመዴ፣ ጠለያ ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተ ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሰ ጅራተን በሌሱዻፍ በሬሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ አጀጅን ሃበሬፈሙ።
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 አን ኡቱን በላ ሰበኮረ ገኡ አርጉ አከምን ኦብሱ ደንደአ? አከምትስ በዲሰ ማቲኮ አርጌ ኦብሱ ደንደአ?”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 አሀሽዌሮስ ሞትችስ አከነ ጄዼ አስቴር ሞትቲፊ ሞርዴካይ ይሁድቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ሰበቢ ሃማን ይሁዶተ ሚዼፍ አን ቀቤኘሳ አስቴሪፍ ኬኔረ፤ እሳንስ ሙከረት እሰ ፈንሰኒሩ።
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 ሰበቢ ለብሲን መቃ ሞትቻቲን በሬፈሜ ቻፓን ቁቤላ ሞትቻ እት ጎዸሜ ዲገሙ ህንደንዴኜፍ እስን አኩመ ጃለተንት ዋን ይሁዶተ እላሉ መቃ ሞትቻቲን በሬሳቲ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሳ።”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 በሬስቶትን ሞትቻስ ዮሙሱመ ቡልቲ ድግደሚ ሰደፋ ጅአ ሰደፋት ጅአ ሲዋ ጄዸሙ ኬሰ ወልት ዋመመን። እሳንስ አጀጀ ሞርዴካይ ሁንደ ገረ ይሁዶተ፣ ኤርገሞተ፣ ቡልችቶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ብየ ህንዲቲ ሀመ እቶጵያት ጅራተንት በሬሰኒ ኤርገን። አጀጅን ኩንስ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲን፣ አፋን ቶኮ ቶኮ ሰባቲን አከሱመስ ይሁዶተት አርፊፊ አፋኑመ ኦፊሳኒቲን በሬፈሜ።
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 መርዶክዮስስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን ጠለዮተ በሬሴ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሴ፤ ጠለዮተ ሰነስ አቦቲ ፈርዳ ከኔን ፈርዴን ሞትቻፍ ሌንጅፈመን ኬሳ ጮሌ ተአን ያበተንት ኤርጌ።
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 ለብሲን ሞትቻ አከ ይሁዶትን መጋላወን ሁንደ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀበመን፣ አከ ኦፍ ኤገኒፊ አከ እሳን ሁምነ ወራነ ሰበ ከሚዩ ዮካን ብየ ከሚዩ ከን እሳን፣ ዱበርቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ሚዹ አከ አጄሰን፣ አከ በርበዴሰኒፊ ለፈራ በሌሰን አከሱመስ አከ ቀቤኘ ዲኖተሳኒ ሳመን ምርገ ኬኔፍ።
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 ጉያን አከ ይሁዶትን ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ ጎዸን ሙርታኤፍስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋ፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ ቱሬ።
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 ገረገልች ለብሲ ሰናስ ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት አከ ሴራት ራብሰሜ ሰብን ሁንድ ቤኩ ቀበ ቱሬ፤ ኩንስ አከ ይሁዶትንስ ዲኖተሳኒ ሃሎ በኡፍ ጋፈስት ቆጳአኒፍ።
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ኤርገሞትን ፈርዴን ሞትቻ ያበተን ሱንስ አጀጀ ሞትቻቲን አሪፈተኒ ጉሉፋ ዴመን። ለብሲን ሱንስ ገሞ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ።
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 ሞርዴካይስ ኡፈተ ሞቲ ከን ብፈ ጩቁሊሳቲፊ አዲ ኡፈቴ፣ ጎንፎ ወርቄ ጉዳሳ ካአቴ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ዺልጌ እራን ኡፈቴ ፉለ ሞትቻ ዱራ በኤ። መጋላን ሱሳስ ገመዴ እልልችቴ።
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ዬሮን ሱን ይሁዶታፍ እፈ፣ ገመቹ፣ እልሌፊ ዬሮ ኡልፍና ቱሬ።
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 ኩታሌ ብያቲፊ መጋላወን ሁንደ ኬሰት፣ ለፈ ለብሲን ሞትቻ ገኤ ሁንደት ይሁዶትን እልሌፊ ገመቹዻን፣ ኛታፊ ዹጋቲዻን ንአያኔፈተን። ነሞትን ጎሰ ካኒ ሄዱን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ተአን።
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.