Ester 8
gaze (GAZE) vs ACF
1 ጋፉመ ሰነ አሀሽዌሮስ ሞትች ቀቤኘ ሃማ እሰ ዲነ ይሁዶታ ቱሬ ሰና አስቴር ሞትቲፍ ኬኔ። አስቴር አከ እን ፍረሼ ተኤ ዋን ሞትቸት ህምቴ ቱርቴፍ ሞርዴካይ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ።
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado quem ele era.
2 ሞትችስ ቁቤላ ቻፓሳ ከን ሃማንራ ዴብሴ ፉዸቴ ሰነ ኦፍራ ባሴ መርዶክዮሲፍ ኬኔ። አስቴርስ ቀቤኘ ሃማንረት ሞርዴካይን ሙዴ።
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã.
3 አስቴር ሚለሳረት ኩፍቴ ቦኣ አመስ ሞትቸ ከዸቴ። እሼንስ አከ እን ከሮረ ጀልኣ ከን ሃማን ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተት ባሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ እሰ ከዸቴ።
3 Falou mais Ester perante o rei, e se lhe lançou aos seus pés; e chorou, e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que tinha projetado contra os judeus.
4 ሞትችስ ቦኩ ወርቄ አስቴሪፍ ድሪርስናን እሼን ካቴ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ።
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e pôs-se em pé perante o rei,
5 እሼን አከነ ጄቴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ዮ ወን ኩን ቀጄላ እሰት ፈካቴፊ ዮ እን ነት ገመዴ፣ ጠለያ ሃማን እልም ሀሜዳታ ነምች ብየ አጋግ ሱን ይሁዶተ ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሰ ጅራተን በሌሱዻፍ በሬሴ ሰነ ፈሸሌሱፍ አጀጅን ሃበሬፈሙ።
5 E disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para aniquilar os judeus, que estão em todas as províncias do rei.
6 አን ኡቱን በላ ሰበኮረ ገኡ አርጉ አከምን ኦብሱ ደንደአ? አከምትስ በዲሰ ማቲኮ አርጌ ኦብሱ ደንደአ?”
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 አሀሽዌሮስ ሞትችስ አከነ ጄዼ አስቴር ሞትቲፊ ሞርዴካይ ይሁድቻፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ሰበቢ ሃማን ይሁዶተ ሚዼፍ አን ቀቤኘሳ አስቴሪፍ ኬኔረ፤ እሳንስ ሙከረት እሰ ፈንሰኒሩ።
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto estendera as mãos contra os judeus.
8 ሰበቢ ለብሲን መቃ ሞትቻቲን በሬፈሜ ቻፓን ቁቤላ ሞትቻ እት ጎዸሜ ዲገሙ ህንደንዴኜፍ እስን አኩመ ጃለተንት ዋን ይሁዶተ እላሉ መቃ ሞትቻቲን በሬሳቲ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሳ።”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o documento que se escreve em nome do rei, e que se sela com o anel do rei, não se pode revogar.
9 በሬስቶትን ሞትቻስ ዮሙሱመ ቡልቲ ድግደሚ ሰደፋ ጅአ ሰደፋት ጅአ ሲዋ ጄዸሙ ኬሰ ወልት ዋመመን። እሳንስ አጀጀ ሞርዴካይ ሁንደ ገረ ይሁዶተ፣ ኤርገሞተ፣ ቡልችቶታፊ ነሞተ ቤቤከሞ ኩታሌ ብያ 127 ከኔን ብየ ህንዲቲ ሀመ እቶጵያት ጅራተንት በሬሰኒ ኤርገን። አጀጅን ኩንስ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲን፣ አፋን ቶኮ ቶኮ ሰባቲን አከሱመስ ይሁዶተት አርፊፊ አፋኑመ ኦፊሳኒቲን በሬፈሜ።
9 Então foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo, no terceiro mês (que é o mês de Sivã), aos vinte e três dias; e se escreveu conforme a tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos líderes das províncias, que se estendem da Úndia até Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever, e conforme a sua língua.
10 መርዶክዮስስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን ጠለዮተ በሬሴ ቻፓ ቁቤላ ሞትቻ እት ቻፔሴ፤ ጠለዮተ ሰነስ አቦቲ ፈርዳ ከኔን ፈርዴን ሞትቻፍ ሌንጅፈመን ኬሳ ጮሌ ተአን ያበተንት ኤርጌ።
10 E escreveu-se em nome do rei Assuero e, selando-as com o anel do rei, enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo, que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 ለብሲን ሞትቻ አከ ይሁዶትን መጋላወን ሁንደ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀበመን፣ አከ ኦፍ ኤገኒፊ አከ እሳን ሁምነ ወራነ ሰበ ከሚዩ ዮካን ብየ ከሚዩ ከን እሳን፣ ዱበርቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ሚዹ አከ አጄሰን፣ አከ በርበዴሰኒፊ ለፈራ በሌሰን አከሱመስ አከ ቀቤኘ ዲኖተሳኒ ሳመን ምርገ ኬኔፍ።
11 Nelas o rei concedia aos judeus, que havia em cada cidade, que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e aniquilarem todas as forças do povo e da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 ጉያን አከ ይሁዶትን ኩታሌ ብየ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ ጎዸን ሙርታኤፍስ ቡልቲ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋ፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ ቱሬ።
12 Num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de Adar;
13 ገረገልች ለብሲ ሰናስ ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት አከ ሴራት ራብሰሜ ሰብን ሁንድ ቤኩ ቀበ ቱሬ፤ ኩንስ አከ ይሁዶትንስ ዲኖተሳኒ ሃሎ በኡፍ ጋፈስት ቆጳአኒፍ።
13 E uma cópia da carta seria divulgada como decreto em todas as províncias, e publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 ኤርገሞትን ፈርዴን ሞትቻ ያበተን ሱንስ አጀጀ ሞትቻቲን አሪፈተኒ ጉሉፋ ዴመን። ለብሲን ሱንስ ገሞ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ።
14 Os correios, sobre ginetes velozes, saíram apressuradamente, impelidos pela palavra do rei; e esta ordem foi publicada na fortaleza de Susã.
15 ሞርዴካይስ ኡፈተ ሞቲ ከን ብፈ ጩቁሊሳቲፊ አዲ ኡፈቴ፣ ጎንፎ ወርቄ ጉዳሳ ካአቴ ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ዺልጌ እራን ኡፈቴ ፉለ ሞትቻ ዱራ በኤ። መጋላን ሱሳስ ገመዴ እልልችቴ።
15 Então Mardoqueu saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro, e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 ዬሮን ሱን ይሁዶታፍ እፈ፣ ገመቹ፣ እልሌፊ ዬሮ ኡልፍና ቱሬ።
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 ኩታሌ ብያቲፊ መጋላወን ሁንደ ኬሰት፣ ለፈ ለብሲን ሞትቻ ገኤ ሁንደት ይሁዶትን እልሌፊ ገመቹዻን፣ ኛታፊ ዹጋቲዻን ንአያኔፈተን። ነሞትን ጎሰ ካኒ ሄዱን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ይሁዶተ ተአን።
17 Também em toda a província, e em toda a cidade, aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.