Ester 6

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሀልከን ሰነ ሞትች ረፉ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እን አከ እሳን ክታበ ሴና ከን ዋኤ ሞቱማሳ በሬፈሜ እሳፍ ዱብሰን ንአጀጄ።
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado, e que o lessem para ele.
2 ክታበ ሰነ ኬሰትስ ሞርዴካይ አከ ብግታናፊ ቴሬሽ ጡኣሺወን በልበለ ኤገን ከኔን አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መርአተን ሰነ ለማን ሳጥሌ ቱሬ በሬፈሜ አርገሜ።
2 E foi lido o registro de que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada do Palácio, que haviam conspirado para assassinar o rei Xerxes.
3 ሞትችስ፣ “ዮስ ሞርዴካይ ሰበቢ ዋን ከናቲፍ ኡልፍነ ዮካን ከበጀ ማሊ አርገቴሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 "Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso? ", perguntou o rei. Seus oficiais responderam: "Nada lhe foi feito".
4 ሞትችስ፣ “ኤኙቱ ኦብዲ ከነ ኬሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዬሮ ሰነ ሃማን ዋኤ ሞርዴካይን ሙከ ዻቤ ሰነረት ፈንሱ ሞትቸት ህሙፍ ጄዼ ኦብዲ መሰራ ሞቱማ እሰ ገረ አላ ሴኔ ቱሬ።
4 O rei perguntou: "Quem está no pátio? " Ora, Hamã havia acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei o enforcamento de Mardoqueu na forca que ele lhe havia preparado.
5 ተጃጅልቶትን ሞትቻ፣ “ሃማቱ ኦብዲ ኬሰ ዻበቴ ጅረ” ጄዸኒ ዴብሰን።
5 Os oficiais do rei responderam: "É Hamã que está no pátio". "Façam-no entrar", ordenou o rei.
6 ሞትችስ ዬሮ ሃማን ኦል ገሌት፣ “ነመ ሞትች ከበጁ በርባዱፍ ማልቱ ጎዸሙፊ ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Entrando Hamã, o rei lhe perguntou: "O que se deve fazer ao homem que o rei tem o prazer de honrar? " E Hamã pensou consigo: "A quem o rei teria prazer de honrar, senão a mim? "
7 ከናፉ ሃማን አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነመ ሞትች ከበጁ ጃለቱፍ፣
7 Por isso respondeu ao rei: "Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
8 ኡፈተ ሞቱማ ከን ሞትች ኡፈቱፊ ፈርደ ሞቱማ ከን ሞትች ያበቱ ሃፍደን፤ ፈርድ ጎንፎን ሞቲ መታት ካአሜፍ ሃዹፉፍ።
8 ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que leve o brasão do rei na cabeça.
9 ኤርገሲ ኡፈትኒፊ ፈርድ ሱን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ከኔን ቆንዳልቶተ ሁንደ ጫላ ቤከሞ ተአን ኬሳ እሰ ቶኮት እማናን ሃኬነሙፍ፤ እሳንሞ ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱ ሰነት ኡፈተ ሰነ ሃኡፍሰን፤ ፈርደረ ቴስሴ፣ ‘ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከነ!’ ጄዸኒ ለብሳ ዳንዲወን መጋለቲረ ፉለሳ ዱረ ሃዴመን።”
9 Em seguida, sejam o manto e o cavalo confiados a alguns dos príncipes mais nobres do rei, e ponham eles o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduzam sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando diante dele: ‘Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! ’ "
10 ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃማ አጀጄ፤ “ደፊ ዸቂ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዺቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ሞርዴካይ ይሁድቸ ከረ ሞቲ ዱረ ታኡ ሰናፍ ጎዽ። ዋን ጄቴ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብስን።”
10 O rei ordenou então a Hamã: "Vá depressa apanhar o manto e o cavalo, e faça ao judeu Mardoqueu o que você sugeriu. Ele está sentado junto à porta do palácio real. Não omita nada do que você recomendou".
11 ከናፉ ሃማን ዸቄ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዼ። እንስ ኡፈተ ሰነ ሞርዴካይት ኡፍሴ ፈርደስ ያበቺሴ፣ “ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከናዸ!” ጄዼ ለብሳ ዳንዲ መጋላረ ፉለሳ ዱረ ዴሜ።
11 Então, Hamã apanhou o cavalo, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pelas ruas da cidade, proclamando à frente dele: "Isto é o que se faz ao homem que o rei tem o prazer de honrar! "
12 ኤርገሲ ሞርዴካይ ገረ ከረ ሞትቻት ዴብኤ። ሃማን ገሩ ገዳን መታ ሀጉገቴ አሪቲዻን መነት ገሌ፤
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
13 ዋን እሰረ ገኤ ሁንደስ ኒቲሳ ዜሬሽፊ ምቾተሳ ሁንደት ህሜ።
13 e contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que lhe havia acontecido. Tanto o seus conselheiros como Zeres, sua mulher, lhe disseram: "Visto que Mardoqueu, diante de quem começou a sua queda, é de origem judaica, você não terá condições de enfrentá-lo. Sem dúvida, você ficará arruinado! "
14 ኡቱመ እሳን እሰ ወጅን ዱበቻ ጅረኑ ጡኣሺወን ሞትቻ ዹፈኒ ገረ ጭዸ አስቴር ቆጴስቴ ቱርቴ ሰናት ሃማ አሪፈቺሰን።
14 E, enquanto ainda conversavam, chegaram os oficiais do rei e, às pressas, levaram Hamã para o banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.