Ester 6

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀልከን ሰነ ሞትች ረፉ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እን አከ እሳን ክታበ ሴና ከን ዋኤ ሞቱማሳ በሬፈሜ እሳፍ ዱብሰን ንአጀጄ።
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir. Então mandou buscar o Livro dos Feitos Memoráveis, que foi lido diante do rei.
2 ክታበ ሰነ ኬሰትስ ሞርዴካይ አከ ብግታናፊ ቴሬሽ ጡኣሺወን በልበለ ኤገን ከኔን አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መርአተን ሰነ ለማን ሳጥሌ ቱሬ በሬፈሜ አርገሜ።
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado Bigtã e Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham planejado matar o rei Assuero.
3 ሞትችስ፣ “ዮስ ሞርዴካይ ሰበቢ ዋን ከናቲፍ ኡልፍነ ዮካን ከበጀ ማሊ አርገቴሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Então o rei perguntou: — Que honras e distinções foram conferidas a Mordecai por ter feito isso? Os servos do rei que o serviam responderam: — Ele não recebeu nenhuma recompensa!
4 ሞትችስ፣ “ኤኙቱ ኦብዲ ከነ ኬሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዬሮ ሰነ ሃማን ዋኤ ሞርዴካይን ሙከ ዻቤ ሰነረት ፈንሱ ሞትቸት ህሙፍ ጄዼ ኦብዲ መሰራ ሞቱማ እሰ ገረ አላ ሴኔ ቱሬ።
4 O rei perguntou: — Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior do palácio real, para pedir ao rei que Mordecai fosse pendurado na forca que ele, Hamã, lhe havia preparado.
5 ተጃጅልቶትን ሞትቻ፣ “ሃማቱ ኦብዲ ኬሰ ዻበቴ ጅረ” ጄዸኒ ዴብሰን።
5 Os servos do rei lhe disseram: — Hamã está no pátio. Então o rei mandou que ele entrasse.
6 ሞትችስ ዬሮ ሃማን ኦል ገሌት፣ “ነመ ሞትች ከበጁ በርባዱፍ ማልቱ ጎዸሙፊ ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Hamã entrou. E o rei lhe perguntou: — O que você acha que deveria ser feito ao homem a quem o rei deseja honrar? Então Hamã pensou assim: “A quem mais o rei poderia querer honrar a não ser a mim?”
7 ከናፉ ሃማን አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነመ ሞትች ከበጁ ጃለቱፍ፣
7 Por isso ele respondeu ao rei: — Quanto ao homem a quem o rei gostaria de honrar,
8 ኡፈተ ሞቱማ ከን ሞትች ኡፈቱፊ ፈርደ ሞቱማ ከን ሞትች ያበቱ ሃፍደን፤ ፈርድ ጎንፎን ሞቲ መታት ካአሜፍ ሃዹፉፍ።
8 que sejam trazidos os trajes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado e sobre cuja cabeça tenha sido colocada uma coroa real.
9 ኤርገሲ ኡፈትኒፊ ፈርድ ሱን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ከኔን ቆንዳልቶተ ሁንደ ጫላ ቤከሞ ተአን ኬሳ እሰ ቶኮት እማናን ሃኬነሙፍ፤ እሳንሞ ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱ ሰነት ኡፈተ ሰነ ሃኡፍሰን፤ ፈርደረ ቴስሴ፣ ‘ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከነ!’ ጄዸኒ ለብሳ ዳንዲወን መጋለቲረ ፉለሳ ዱረ ሃዴመን።”
9 Que os trajes e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei, para que se encarregue de vestir aquele a quem o rei deseja honrar. Depois, que o leve a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
10 ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃማ አጀጄ፤ “ደፊ ዸቂ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዺቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ሞርዴካይ ይሁድቸ ከረ ሞቲ ዱረ ታኡ ሰናፍ ጎዽ። ዋን ጄቴ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብስን።”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, pegue os trajes e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você falou. Ele está sentado junto à porta do rei. E não omita coisa nenhuma de tudo o que você falou.
11 ከናፉ ሃማን ዸቄ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዼ። እንስ ኡፈተ ሰነ ሞርዴካይት ኡፍሴ ፈርደስ ያበቺሴ፣ “ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከናዸ!” ጄዼ ለብሳ ዳንዲ መጋላረ ፉለሳ ዱረ ዴሜ።
11 Hamã pegou os trajes e o cavalo, vestiu Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, proclamando em voz alta: “É isto que se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.”
12 ኤርገሲ ሞርዴካይ ገረ ከረ ሞትቻት ዴብኤ። ሃማን ገሩ ገዳን መታ ሀጉገቴ አሪቲዻን መነት ገሌ፤
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei, enquanto Hamã foi correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 ዋን እሰረ ገኤ ሁንደስ ኒቲሳ ዜሬሽፊ ምቾተሳ ሁንደት ህሜ።
13 Hamã contou a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então os seus amigos, que eram sábios, e Zeres, sua mulher, disseram: — Se Mordecai, diante do qual você já começou a cair, é da descendência dos judeus, você não conseguirá fazer nada contra ele. Você certamente será derrotado.
14 ኡቱመ እሳን እሰ ወጅን ዱበቻ ጅረኑ ጡኣሺወን ሞትቻ ዹፈኒ ገረ ጭዸ አስቴር ቆጴስቴ ቱርቴ ሰናት ሃማ አሪፈቺሰን።
14 Enquanto estes ainda falavam com ele, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.