Ester 6
gaze (GAZE) vs ACF
1 ሀልከን ሰነ ሞትች ረፉ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እን አከ እሳን ክታበ ሴና ከን ዋኤ ሞቱማሳ በሬፈሜ እሳፍ ዱብሰን ንአጀጄ።
1 Naquela mesma noite fugiu o sono do rei; então mandou trazer o livro de registro das crônicas, as quais se leram diante do rei.
2 ክታበ ሰነ ኬሰትስ ሞርዴካይ አከ ብግታናፊ ቴሬሽ ጡኣሺወን በልበለ ኤገን ከኔን አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መርአተን ሰነ ለማን ሳጥሌ ቱሬ በሬፈሜ አርገሜ።
2 E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres, dois dos camareiros do rei, da guarda da porta, que tinham procurado lançar mão do rei Assuero.
3 ሞትችስ፣ “ዮስ ሞርዴካይ ሰበቢ ዋን ከናቲፍ ኡልፍነ ዮካን ከበጀ ማሊ አርገቴሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Então disse o rei: Que honra e distinção se deu por isso a Mardoqueu? E os servos do rei, que ministravam junto a ele, disseram: Coisa nenhuma se lhe fez.
4 ሞትችስ፣ “ኤኙቱ ኦብዲ ከነ ኬሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዬሮ ሰነ ሃማን ዋኤ ሞርዴካይን ሙከ ዻቤ ሰነረት ፈንሱ ሞትቸት ህሙፍ ጄዼ ኦብዲ መሰራ ሞቱማ እሰ ገረ አላ ሴኔ ቱሬ።
4 Então disse o rei: Quem está no pátio? E Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que enforcassem a Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 ተጃጅልቶትን ሞትቻ፣ “ሃማቱ ኦብዲ ኬሰ ዻበቴ ጅረ” ጄዸኒ ዴብሰን።
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no pátio. E disse o rei que entrasse.
6 ሞትችስ ዬሮ ሃማን ኦል ገሌት፣ “ነመ ሞትች ከበጁ በርባዱፍ ማልቱ ጎዸሙፊ ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 E, entrando Hamã, o rei lhe disse: Que se fará ao homem de cuja honra o rei se agrada? Então Hamã disse no seu coração: De quem se agradaria o rei para lhe fazer honra mais do que a mim?
7 ከናፉ ሃማን አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነመ ሞትች ከበጁ ጃለቱፍ፣
7 Assim disse Hamã ao rei: Para o homem, de cuja honra o rei se agrada,
8 ኡፈተ ሞቱማ ከን ሞትች ኡፈቱፊ ፈርደ ሞቱማ ከን ሞትች ያበቱ ሃፍደን፤ ፈርድ ጎንፎን ሞቲ መታት ካአሜፍ ሃዹፉፍ።
8 Tragam a veste real que o rei costuma vestir, como também o cavalo em que o rei costuma andar montado, e ponha-se-lhe a coroa real na sua cabeça.
9 ኤርገሲ ኡፈትኒፊ ፈርድ ሱን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ከኔን ቆንዳልቶተ ሁንደ ጫላ ቤከሞ ተአን ኬሳ እሰ ቶኮት እማናን ሃኬነሙፍ፤ እሳንሞ ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱ ሰነት ኡፈተ ሰነ ሃኡፍሰን፤ ፈርደረ ቴስሴ፣ ‘ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከነ!’ ጄዸኒ ለብሳ ዳንዲወን መጋለቲረ ፉለሳ ዱረ ሃዴመን።”
9 E entregue-se a veste e o cavalo à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, e vistam delas aquele homem a quem o rei deseja honrar; e levem-no a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoe-se diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
10 ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃማ አጀጄ፤ “ደፊ ዸቂ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዺቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ሞርዴካይ ይሁድቸ ከረ ሞቲ ዱረ ታኡ ሰናፍ ጎዽ። ዋን ጄቴ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብስን።”
10 Então disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma a veste e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mardoqueu, que está assentado à porta do rei; e coisa nenhuma omitas de tudo quanto disseste.
11 ከናፉ ሃማን ዸቄ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዼ። እንስ ኡፈተ ሰነ ሞርዴካይት ኡፍሴ ፈርደስ ያበቺሴ፣ “ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከናዸ!” ጄዼ ለብሳ ዳንዲ መጋላረ ፉለሳ ዱረ ዴሜ።
11 E Hamã tomou a veste e o cavalo, e vestiu a Mardoqueu, e o levou a cavalo pelas ruas da cidade, e apregoou diante dele: Assim se fará ao homem a quem o rei deseja honrar!
12 ኤርገሲ ሞርዴካይ ገረ ከረ ሞትቻት ዴብኤ። ሃማን ገሩ ገዳን መታ ሀጉገቴ አሪቲዻን መነት ገሌ፤
12 Depois disto Mardoqueu voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo à sua casa, triste, e de cabeça coberta.
13 ዋን እሰረ ገኤ ሁንደስ ኒቲሳ ዜሬሽፊ ምቾተሳ ሁንደት ህሜ።
13 E contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos, tudo quanto lhe tinha sucedido. Então os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mardoqueu, diante de quem já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele, antes certamente cairás diante dele.
14 ኡቱመ እሳን እሰ ወጅን ዱበቻ ጅረኑ ጡኣሺወን ሞትቻ ዹፈኒ ገረ ጭዸ አስቴር ቆጴስቴ ቱርቴ ሰናት ሃማ አሪፈቺሰን።
14 E estando eles ainda falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram a levar Hamã ao banquete que Ester preparara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.