Ester 6

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሀልከን ሰነ ሞትች ረፉ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እን አከ እሳን ክታበ ሴና ከን ዋኤ ሞቱማሳ በሬፈሜ እሳፍ ዱብሰን ንአጀጄ።
1 Naquela noite, o rei não pôde dormir; então, mandou trazer o Livro dos Feitos Memoráveis, e nele se leu diante do rei.
2 ክታበ ሰነ ኬሰትስ ሞርዴካይ አከ ብግታናፊ ቴሬሽ ጡኣሺወን በልበለ ኤገን ከኔን አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መርአተን ሰነ ለማን ሳጥሌ ቱሬ በሬፈሜ አርገሜ።
2 Achou-se escrito que Mordecai é quem havia denunciado a Bigtã e a Teres, os dois eunucos do rei, guardas da porta, que tinham procurado matar o rei Assuero.
3 ሞትችስ፣ “ዮስ ሞርዴካይ ሰበቢ ዋን ከናቲፍ ኡልፍነ ዮካን ከበጀ ማሊ አርገቴሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Então, disse o rei: Que honras e distinções se deram a Mordecai por isso? Nada lhe foi conferido, responderam os servos do rei que o serviam.
4 ሞትችስ፣ “ኤኙቱ ኦብዲ ከነ ኬሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዬሮ ሰነ ሃማን ዋኤ ሞርዴካይን ሙከ ዻቤ ሰነረት ፈንሱ ሞትቸት ህሙፍ ጄዼ ኦብዲ መሰራ ሞቱማ እሰ ገረ አላ ሴኔ ቱሬ።
4 Perguntou o rei: Quem está no pátio? Ora, Hamã tinha entrado no pátio exterior da casa do rei, para dizer ao rei que se enforcasse a Mordecai na forca que ele, Hamã, lhe tinha preparado.
5 ተጃጅልቶትን ሞትቻ፣ “ሃማቱ ኦብዲ ኬሰ ዻበቴ ጅረ” ጄዸኒ ዴብሰን።
5 Os servos do rei lhe disseram: Hamã está no pátio. Disse o rei que entrasse.
6 ሞትችስ ዬሮ ሃማን ኦል ገሌት፣ “ነመ ሞትች ከበጁ በርባዱፍ ማልቱ ጎዸሙፊ ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Entrou Hamã. O rei lhe disse: Que se fará ao homem a quem o rei deseja honrar? Então, Hamã disse consigo mesmo: De quem se agradaria o rei mais do que de mim para honrá-lo?
7 ከናፉ ሃማን አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ዴብሴ፤ “ነመ ሞትች ከበጁ ጃለቱፍ፣
7 E respondeu ao rei: Quanto ao homem a quem agrada ao rei honrá-lo,
8 ኡፈተ ሞቱማ ከን ሞትች ኡፈቱፊ ፈርደ ሞቱማ ከን ሞትች ያበቱ ሃፍደን፤ ፈርድ ጎንፎን ሞቲ መታት ካአሜፍ ሃዹፉፍ።
8 tragam-se as vestes reais, que o rei costuma usar, e o cavalo em que o rei costuma andar montado, e tenha na cabeça a coroa real;
9 ኤርገሲ ኡፈትኒፊ ፈርድ ሱን ቆንዳልቶተ ሞትቻ ከኔን ቆንዳልቶተ ሁንደ ጫላ ቤከሞ ተአን ኬሳ እሰ ቶኮት እማናን ሃኬነሙፍ፤ እሳንሞ ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱ ሰነት ኡፈተ ሰነ ሃኡፍሰን፤ ፈርደረ ቴስሴ፣ ‘ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከነ!’ ጄዸኒ ለብሳ ዳንዲወን መጋለቲረ ፉለሳ ዱረ ሃዴመን።”
9 entreguem-se as vestes e o cavalo às mãos dos mais nobres príncipes do rei, e vistam delas aquele a quem o rei deseja honrar; levem-no a cavalo pela praça da cidade e diante dele apregoem: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 ሞትችስ አከነ ጄዼ ሃማ አጀጄ፤ “ደፊ ዸቂ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዺቲ አኩመ ጄቴ ሰነ ሞርዴካይ ይሁድቸ ከረ ሞቲ ዱረ ታኡ ሰናፍ ጎዽ። ዋን ጄቴ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብስን።”
10 Então, disse o rei a Hamã: Apressa-te, toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faze assim para com o judeu Mordecai, que está assentado à porta do rei; e não omitas coisa nenhuma de tudo quanto disseste.
11 ከናፉ ሃማን ዸቄ ኡፈታፊ ፈርደ ሰነ ፉዼ። እንስ ኡፈተ ሰነ ሞርዴካይት ኡፍሴ ፈርደስ ያበቺሴ፣ “ወን ነመ ሞትች ኡልፍነ ኬኑፊ በርባዱፍ ጎዸሙ ከናዸ!” ጄዼ ለብሳ ዳንዲ መጋላረ ፉለሳ ዱረ ዴሜ።
11 Hamã tomou as vestes e o cavalo, vestiu a Mordecai, e o levou a cavalo pela praça da cidade, e apregoou diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 ኤርገሲ ሞርዴካይ ገረ ከረ ሞትቻት ዴብኤ። ሃማን ገሩ ገዳን መታ ሀጉገቴ አሪቲዻን መነት ገሌ፤
12 Depois disto, Mordecai voltou para a porta do rei; porém Hamã se retirou correndo para casa, angustiado e de cabeça coberta.
13 ዋን እሰረ ገኤ ሁንደስ ኒቲሳ ዜሬሽፊ ምቾተሳ ሁንደት ህሜ።
13 Contou Hamã a Zeres, sua mulher, e a todos os seus amigos tudo quanto lhe tinha sucedido. Então, os seus sábios e Zeres, sua mulher, lhe disseram: Se Mordecai, perante o qual já começaste a cair, é da descendência dos judeus, não prevalecerás contra ele; antes, certamente, cairás diante dele.
14 ኡቱመ እሳን እሰ ወጅን ዱበቻ ጅረኑ ጡኣሺወን ሞትቻ ዹፈኒ ገረ ጭዸ አስቴር ቆጴስቴ ቱርቴ ሰናት ሃማ አሪፈቺሰን።
14 Falavam estes ainda com ele quando chegaram os eunucos do rei e apressadamente levaram Hamã ao banquete que Ester preparara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.