Ester 5
gaze (GAZE) vs NVI
1 ጉያ ሰደፋት አስቴር ኡፈተሼ ከን ሞቱማ ኡፈቴ ዸቅጤ ኦብዲ መሰራ ሞትቻ ከን ገረ ኬሳረ ፉለ ገልመ ሞትቻ ዱረ ዻበቴ። ሞትችሞ ገልመ ሰነ ኬሰ ገረ በልበላት ገረገሌ ቴሶ ሞቱማሳረ ታኤ ቱሬ።
1 Três dias depois, Ester vestiu seus trajes de rainha e colocou-se no pátio interno do palácio, em frente ao salão do rei. O rei estava no trono, de frente para a entrada.
2 ሞትችስ ኡቱ አስቴር ሞትቲን ኦብዲ ኬሰ ዻበቻ ጅርቱ አርጌ እሼት ገመዴ ቦኩ ወርቄ ከን ሀርከት ቀበቴ ቱሬ ሰነ እሼፍ ድሪርሴ። ከናፉ አስቴር እት ዽኣቴ ፊጤ ቦኩ ሰና ቱቅጤ።
2 Quando viu a rainha Ester ali no pátio, teve misericórdia dela e estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester aproximou-se e tocou a ponta do cetro.
3 ሞትች፣ “ያ አስቴር ሞትቲ ማል ሲፍ ጎዹ? ማል በርባደ? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ንኬነመ” ጄዼን።
3 E o rei lhe perguntou: "Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será dado".
4 አስቴርስ፣ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ሞትች ገረ ጭዸ አን እሳፍ ቆጴሴ ሰና ሃማ ወጅን ሀርአ ሃዹፉ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
4 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei".
5 ሞትችስ፣ “አከ ዋን አስቴር ጄቴ ሰነ ጎኑፍ ደፋቲ ሃማ ፍዳ” ጄዼ።
5 Disse o rei: "Tragam Hamã imediatamente, para que ele atenda ao pedido de Ester". Então o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 ኡቱመ ዳዺ ወይኒ ዹገኑ ሞትች አመሌ አከነ ጄዼ አስቴርን ጋፈቴ፤ “ሜ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ኬነመ።”
6 Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: "Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, lhe será concedido".
7 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ወን አን ከዸዹፊ ጋፊንኮ ከናዸ፦
7 E Ester respondeu: "Este é o meu pedido e o meu desejo:
8 ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ሞትችስ ከዸትናኮ ፉዸቴ ዋን አን እሰ ጋፈዼ ናፍ ጉቱን እሰ ገመቺሴ፣ ሞትቺፊ ሃማን ጭዸ አን እሳኒፍ ቆጴሱረት ቦር ሃአርገመን። አን ኤርገሲ ጋፊ ሞትቻ ነንዴብሰ።”
8 Se o rei tem consideração por mim, e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei".
9 ጋፈስ ሃማን ገመዴ እት ቶሌ ገድ በኤ። እን ገሩ ከረ ሞትቻ ዱረት ሞርዴካይን አርጌ ዮሙ አከ እን እሳፍ ህንከእን ዮካን እሰ ህንሶዳትን ሁበቴት መርዶክዮስት አከ መሌ ኣሬ።
9 Naquele dia Hamã saiu alegre e contente. Mas, ficou furioso quando viu que Mardoqueu, que estava junto à porta do palácio real, não se levantou nem mostrou respeito em sua presença.
10 ተኡሌ ሃማን ኦፍ ቀቤ መነሳት ገሌ።
10 Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
11 ሃማንስ ቀቤኘሳ ጉዳ ሰናን፣ እልማንሳ ሄዱ ሰናን አከሱመስ ኡልፍነ ሞትች እሳፍ ኬኔ ሁንዳፊ አካታ እት ሞትች ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳ ካኒ ኦልት እሰ ጉድሴን እሳንት ኦፍ ጀጄ።
11 Hamã vangloriou-se de sua grande riqueza, de seus muitos filhos e de como o rei o havia honrado e promovido acima de todos os outros nobres e oficiais.
12 ሃማን እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ቆፈ ምት፤ ነምን አስቴር ሞትቲን አከ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ቆጴስቴ ሰና ዹፉ ዋምቴ አኑመ ቆፈ። ቦርስ አከሱመ ሞትቸ ወጅን ነ አፌርቴርት።
12 E acrescentou Hamã: "Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, junto com o rei.
13 ተኡስ ወን ኩን ሁንድኑ ኡቱ አን ሞርዴካይ ይሁድቸሳ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኡ አርጉ ነ ህንገመቺሱ።”
13 Mas tudo isso não me dará satisfação, enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real".
14 ኒቲንሳ ዜሬሽፊ ምቾትንሳ ሁንድኑ፣ “ሙከ እት ነመ ፈንሰን ከን ዹንዹመ ሸንተመ ኦል ዼረቱ ዻቢቲ አከ ሞርዴካይ ቦር ገነመረት ፈንፈሙ ሞትቸ ጋፈዹ። ኤርገሲስ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ሰና ዸቂ ገመድ” ጄዸኒን። ያድን ኩን ሃማ ገመቺሴ፤ እንስ ሙከ ሰነ ዻቤ።
14 Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: "Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se". A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.