Ester 5

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉያ ሰደፋት አስቴር ኡፈተሼ ከን ሞቱማ ኡፈቴ ዸቅጤ ኦብዲ መሰራ ሞትቻ ከን ገረ ኬሳረ ፉለ ገልመ ሞትቻ ዱረ ዻበቴ። ሞትችሞ ገልመ ሰነ ኬሰ ገረ በልበላት ገረገሌ ቴሶ ሞቱማሳረ ታኤ ቱሬ።
1 Ao terceiro dia, Ester se aprontou com seus trajes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte da residência do rei; o rei estava assentado no seu trono real fronteiro à porta da residência.
2 ሞትችስ ኡቱ አስቴር ሞትቲን ኦብዲ ኬሰ ዻበቻ ጅርቱ አርጌ እሼት ገመዴ ቦኩ ወርቄ ከን ሀርከት ቀበቴ ቱሬ ሰነ እሼፍ ድሪርሴ። ከናፉ አስቴር እት ዽኣቴ ፊጤ ቦኩ ሰና ቱቅጤ።
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, alcançou ela favor perante ele; estendeu o rei para Ester o cetro de ouro que tinha na mão; Ester se chegou e tocou a ponta do cetro.
3 ሞትች፣ “ያ አስቴር ሞትቲ ማል ሲፍ ጎዹ? ማል በርባደ? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ንኬነመ” ጄዼን።
3 Então, lhe disse o rei: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 አስቴርስ፣ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ሞትች ገረ ጭዸ አን እሳፍ ቆጴሴ ሰና ሃማ ወጅን ሀርአ ሃዹፉ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
4 Respondeu Ester: Se bem te parecer, venha o rei e Hamã, hoje, ao banquete que eu preparei ao rei.
5 ሞትችስ፣ “አከ ዋን አስቴር ጄቴ ሰነ ጎኑፍ ደፋቲ ሃማ ፍዳ” ጄዼ።
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que atendamos ao que Ester deseja. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester havia preparado,
6 ኡቱመ ዳዺ ወይኒ ዹገኑ ሞትች አመሌ አከነ ጄዼ አስቴርን ጋፈቴ፤ “ሜ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ኬነመ።”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á, ainda que seja metade do reino.
7 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ወን አን ከዸዹፊ ጋፊንኮ ከናዸ፦
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e desejo são o seguinte:
8 ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ሞትችስ ከዸትናኮ ፉዸቴ ዋን አን እሰ ጋፈዼ ናፍ ጉቱን እሰ ገመቺሴ፣ ሞትቺፊ ሃማን ጭዸ አን እሳኒፍ ቆጴሱረት ቦር ሃአርገመን። አን ኤርገሲ ጋፊ ሞትቻ ነንዴብሰ።”
8 se achei favor perante o rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a petição e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar amanhã, e, então, farei segundo o rei me concede.
9 ጋፈስ ሃማን ገመዴ እት ቶሌ ገድ በኤ። እን ገሩ ከረ ሞትቻ ዱረት ሞርዴካይን አርጌ ዮሙ አከ እን እሳፍ ህንከእን ዮካን እሰ ህንሶዳትን ሁበቴት መርዶክዮስት አከ መሌ ኣሬ።
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; quando viu, porém, Mordecai à porta do rei e que não se levantara, nem se movera diante dele, então, se encheu de furor contra Mordecai.
10 ተኡሌ ሃማን ኦፍ ቀቤ መነሳት ገሌ።
10 Hamã, porém, se conteve e foi para casa; e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 ሃማንስ ቀቤኘሳ ጉዳ ሰናን፣ እልማንሳ ሄዱ ሰናን አከሱመስ ኡልፍነ ሞትች እሳፍ ኬኔ ሁንዳፊ አካታ እት ሞትች ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳ ካኒ ኦልት እሰ ጉድሴን እሳንት ኦፍ ጀጄ።
11 Contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 ሃማን እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ቆፈ ምት፤ ነምን አስቴር ሞትቲን አከ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ቆጴስቴ ሰና ዹፉ ዋምቴ አኑመ ቆፈ። ቦርስ አከሱመ ሞትቸ ወጅን ነ አፌርቴርት።
12 Disse mais Hamã: A própria rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 ተኡስ ወን ኩን ሁንድኑ ኡቱ አን ሞርዴካይ ይሁድቸሳ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኡ አርጉ ነ ህንገመቺሱ።”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mordecai assentado à porta do rei.
14 ኒቲንሳ ዜሬሽፊ ምቾትንሳ ሁንድኑ፣ “ሙከ እት ነመ ፈንሰን ከን ዹንዹመ ሸንተመ ኦል ዼረቱ ዻቢቲ አከ ሞርዴካይ ቦር ገነመረት ፈንፈሙ ሞትቸ ጋፈዹ። ኤርገሲስ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ሰና ዸቂ ገመድ” ጄዸኒን። ያድን ኩን ሃማ ገመቺሴ፤ እንስ ሙከ ሰነ ዻቤ።
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e, pela manhã, dize ao rei que nela enforquem Mordecai; então, entra alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.