Ester 5

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጉያ ሰደፋት አስቴር ኡፈተሼ ከን ሞቱማ ኡፈቴ ዸቅጤ ኦብዲ መሰራ ሞትቻ ከን ገረ ኬሳረ ፉለ ገልመ ሞትቻ ዱረ ዻበቴ። ሞትችሞ ገልመ ሰነ ኬሰ ገረ በልበላት ገረገሌ ቴሶ ሞቱማሳረ ታኤ ቱሬ።
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 ሞትችስ ኡቱ አስቴር ሞትቲን ኦብዲ ኬሰ ዻበቻ ጅርቱ አርጌ እሼት ገመዴ ቦኩ ወርቄ ከን ሀርከት ቀበቴ ቱሬ ሰነ እሼፍ ድሪርሴ። ከናፉ አስቴር እት ዽኣቴ ፊጤ ቦኩ ሰና ቱቅጤ።
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 ሞትች፣ “ያ አስቴር ሞትቲ ማል ሲፍ ጎዹ? ማል በርባደ? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ንኬነመ” ጄዼን።
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 አስቴርስ፣ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ሞትች ገረ ጭዸ አን እሳፍ ቆጴሴ ሰና ሃማ ወጅን ሀርአ ሃዹፉ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 ሞትችስ፣ “አከ ዋን አስቴር ጄቴ ሰነ ጎኑፍ ደፋቲ ሃማ ፍዳ” ጄዼ።
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 ኡቱመ ዳዺ ወይኒ ዹገኑ ሞትች አመሌ አከነ ጄዼ አስቴርን ጋፈቴ፤ “ሜ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ኬነመ።”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ወን አን ከዸዹፊ ጋፊንኮ ከናዸ፦
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ሞትችስ ከዸትናኮ ፉዸቴ ዋን አን እሰ ጋፈዼ ናፍ ጉቱን እሰ ገመቺሴ፣ ሞትቺፊ ሃማን ጭዸ አን እሳኒፍ ቆጴሱረት ቦር ሃአርገመን። አን ኤርገሲ ጋፊ ሞትቻ ነንዴብሰ።”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 ጋፈስ ሃማን ገመዴ እት ቶሌ ገድ በኤ። እን ገሩ ከረ ሞትቻ ዱረት ሞርዴካይን አርጌ ዮሙ አከ እን እሳፍ ህንከእን ዮካን እሰ ህንሶዳትን ሁበቴት መርዶክዮስት አከ መሌ ኣሬ።
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 ተኡሌ ሃማን ኦፍ ቀቤ መነሳት ገሌ።
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 ሃማንስ ቀቤኘሳ ጉዳ ሰናን፣ እልማንሳ ሄዱ ሰናን አከሱመስ ኡልፍነ ሞትች እሳፍ ኬኔ ሁንዳፊ አካታ እት ሞትች ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳ ካኒ ኦልት እሰ ጉድሴን እሳንት ኦፍ ጀጄ።
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 ሃማን እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ቆፈ ምት፤ ነምን አስቴር ሞትቲን አከ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ቆጴስቴ ሰና ዹፉ ዋምቴ አኑመ ቆፈ። ቦርስ አከሱመ ሞትቸ ወጅን ነ አፌርቴርት።
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 ተኡስ ወን ኩን ሁንድኑ ኡቱ አን ሞርዴካይ ይሁድቸሳ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኡ አርጉ ነ ህንገመቺሱ።”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 ኒቲንሳ ዜሬሽፊ ምቾትንሳ ሁንድኑ፣ “ሙከ እት ነመ ፈንሰን ከን ዹንዹመ ሸንተመ ኦል ዼረቱ ዻቢቲ አከ ሞርዴካይ ቦር ገነመረት ፈንፈሙ ሞትቸ ጋፈዹ። ኤርገሲስ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ሰና ዸቂ ገመድ” ጄዸኒን። ያድን ኩን ሃማ ገመቺሴ፤ እንስ ሙከ ሰነ ዻቤ።
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.