Ester 5
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጉያ ሰደፋት አስቴር ኡፈተሼ ከን ሞቱማ ኡፈቴ ዸቅጤ ኦብዲ መሰራ ሞትቻ ከን ገረ ኬሳረ ፉለ ገልመ ሞትቻ ዱረ ዻበቴ። ሞትችሞ ገልመ ሰነ ኬሰ ገረ በልበላት ገረገሌ ቴሶ ሞቱማሳረ ታኤ ቱሬ።
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 ሞትችስ ኡቱ አስቴር ሞትቲን ኦብዲ ኬሰ ዻበቻ ጅርቱ አርጌ እሼት ገመዴ ቦኩ ወርቄ ከን ሀርከት ቀበቴ ቱሬ ሰነ እሼፍ ድሪርሴ። ከናፉ አስቴር እት ዽኣቴ ፊጤ ቦኩ ሰና ቱቅጤ።
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 ሞትች፣ “ያ አስቴር ሞትቲ ማል ሲፍ ጎዹ? ማል በርባደ? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ንኬነመ” ጄዼን።
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 አስቴርስ፣ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ ሞትች ገረ ጭዸ አን እሳፍ ቆጴሴ ሰና ሃማ ወጅን ሀርአ ሃዹፉ” ጄቴ ዴብፍቴፍ።
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 ሞትችስ፣ “አከ ዋን አስቴር ጄቴ ሰነ ጎኑፍ ደፋቲ ሃማ ፍዳ” ጄዼ።
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 ኡቱመ ዳዺ ወይኒ ዹገኑ ሞትች አመሌ አከነ ጄዼ አስቴርን ጋፈቴ፤ “ሜ ወን አት ከዸቱ ማል? ወን ሱን ሲፍ ኬነመ። ጋፊንኬ ማል? ወለካ ሞቱማኮሌ ታናን ሲፍ ኬነመ።”
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 አስቴርስ አከነ ጄቴ ዴብፍቴፍ፤ “ወን አን ከዸዹፊ ጋፊንኮ ከናዸ፦
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 ዮ አን ፉለ ሞትቻ ዱረት ሱራ አርገዼ ሞትችስ ከዸትናኮ ፉዸቴ ዋን አን እሰ ጋፈዼ ናፍ ጉቱን እሰ ገመቺሴ፣ ሞትቺፊ ሃማን ጭዸ አን እሳኒፍ ቆጴሱረት ቦር ሃአርገመን። አን ኤርገሲ ጋፊ ሞትቻ ነንዴብሰ።”
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 ጋፈስ ሃማን ገመዴ እት ቶሌ ገድ በኤ። እን ገሩ ከረ ሞትቻ ዱረት ሞርዴካይን አርጌ ዮሙ አከ እን እሳፍ ህንከእን ዮካን እሰ ህንሶዳትን ሁበቴት መርዶክዮስት አከ መሌ ኣሬ።
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 ተኡሌ ሃማን ኦፍ ቀቤ መነሳት ገሌ።
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 ሃማንስ ቀቤኘሳ ጉዳ ሰናን፣ እልማንሳ ሄዱ ሰናን አከሱመስ ኡልፍነ ሞትች እሳፍ ኬኔ ሁንዳፊ አካታ እት ሞትች ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳ ካኒ ኦልት እሰ ጉድሴን እሳንት ኦፍ ጀጄ።
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 ሃማን እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከነ ቆፈ ምት፤ ነምን አስቴር ሞትቲን አከ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ቆጴስቴ ሰና ዹፉ ዋምቴ አኑመ ቆፈ። ቦርስ አከሱመ ሞትቸ ወጅን ነ አፌርቴርት።
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 ተኡስ ወን ኩን ሁንድኑ ኡቱ አን ሞርዴካይ ይሁድቸሳ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኡ አርጉ ነ ህንገመቺሱ።”
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 ኒቲንሳ ዜሬሽፊ ምቾትንሳ ሁንድኑ፣ “ሙከ እት ነመ ፈንሰን ከን ዹንዹመ ሸንተመ ኦል ዼረቱ ዻቢቲ አከ ሞርዴካይ ቦር ገነመረት ፈንፈሙ ሞትቸ ጋፈዹ። ኤርገሲስ ሞትቸ ወጅን ገረ ጭዸ ሰና ዸቂ ገመድ” ጄዸኒን። ያድን ኩን ሃማ ገመቺሴ፤ እንስ ሙከ ሰነ ዻቤ።
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.