Ester 4
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ሞርዴካይ ዬሮ ዋን ሆጄተሜ ሰነ ሁንደ ቤኬት ኡፈተሳ ተርሳሴ፣ ወያ ገዳ ኡፈቴ፣ ዳራ ኦፍት ፍርፍርሴ፣ ሰገሌ ጉዳዻን ወዋቻ ህቅፈቴስ ቦኣ ገረ ወለካ መጋላት ገድ በኤ።
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 እን ገሩ ሰበቢ ነምን ኡፈተ ገዳ ኡፈቴ ቶኮዩ አከ ኦል ሴኑ ህንኤየመምኔፍ ሀመ ከረ ሞትቻ ቆፈት ዴሜ።
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 ኩታሌ ብያ ሁንደ እዶ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ገኤት ገድ ጉዳን፣ ሶምን ቦእቺፊ ወዋናን ይሁዶተ ግዱ ቱሬ፤ ባይኤንሳኒ ኡፈተ ገዳ ኡፈተኒ ዳራ ኬሰ ጪሰን።
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 ዬሮ ዱበርቶትን ተጃጅልቶትን አስቴሪፊ ጡኣሺወን ዹፈኒ ዋኤ ሞርዴካይስ እሼት ህመንት አስቴር አከ መሌ ገድቴ። እሼንስ ቆደ ኡፈተ ገዳ ወያ እን ኡፈቱ ኤርግቴፍ፤ እን ገሩ እሳን ሀርካ ፉዸቹ ድዴ።
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 ከነረት አስቴር ጡኣሺወን ሞትቻ ኬሳ ሀታክ እሰ እሼ ተጃጅሉፍ ረመደሜ ሰነ ዋምቴ አከ እን ሞርዴካይ ብረ ዴሜ፣ ረኮ ኡመሜፊ ረኮን ሱን ማሊፍ አከ ኡመሜ ቤኩፍ አጀጄ።
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 ከናፉ ሀታክ ገረ ኦብዲ መጋለቲ ከን ከረ ሞትቻ ዱራ ሰናት ሞርዴካይ በኤ።
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 ሞርዴካይ ዋን እሰረ ገኤ ሁንደ፣ ማለቀ ሃማን ይሁዶተ በሌሱዻፍ መንኩሰ ቀቤኘ ሞትቻት ገልቹፍ ዋዳ ገሌ እሰት ህመ።
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 አከሱመስ መርዶክዮስ አከ እን አስቴርት አርግሲሴ እሼዻፍ እብሱፍ ገረ ገልቸ በሬፈመ ለብሲ ከን እሳን በሌሱዻፍ ሱሳ ኬሰት ለብሰሜ ሰነ እሰት ኬኔ፤ አከ እን አከ እሼን ሞትቸ ብረ ዸቅጤ እት ቦሴ ሰበ እሼቲፍ አራረ ከዸቱ እት ህሙፍስ እሰ አጀጄ።
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 ሀታክ ዴብኤ ዋን ሞርዴካይ ጄዼ አስቴርት ህሜ።
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 አስቴርሞ አከ እን አከነ ጄዼ ሞርዴካይት ህሙ እሰ አጀጄ፤
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “ቆንዳልቶትን ሞትቻ ሁንዲፊ ሰብን ኩታሌ ብያ ሞትቻ አከ ሞትች ዮ ነምን ከምዩ ዺረስ ተኡ ዱበርቲን ኡቱ ህንዋመምን ኩታ መና እሰ ገረ ኬሳ ኦል ሴኔ ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣቴ አከ ሞትች ሴረ ቶኮ ቆፈ ቀቡ ጄቹንስ አከ አጄፈሙ ንቤኩ። ነምን ቶኮ ዮ ሞትች ቦኩ ሞቱማ ከን ወርቄ ሰነ ድሪርሴፍ ቆፈ አጄፈሙ ኦለ። አን መታንኮዩ ጉዮተ ሶዶመን ከነ ኬሳ አከን ፉለ ሞትቻ ዱረት ዽኣዹፍ ዋመሜ ህንቤኩ።”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 ዮሙ ዱቢን አስቴር ሞርዴካይት ህመሜት፣
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 እን አከነ ጄዼ ዴቢ ከነ ኤርጌ፦ “አት ሰበቢ መነ ሞትቻ ኬሰ ጅርቱፍ ይሁዶተ ሁንደ ኬሳ ዋን አት ቆፍት በራረምቱ ህንሴእን።
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 ዮ አት ዬሮ ከነት ጨልእፍቴ ገርጋርሳፊ ፉረምን ይሁዶታ እዶ ብራቲ ንዹፈ፤ አቲፊ መን አባኬቲ ገሩ ንበዱ። ማልቱ ቤከ? አት ታይታ ሞቱማ ቀበቹንኬ ዬሮ አከናቲፍ ተኣቲ።”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 ከነረት አስቴር አከነ ጄቴ ዴቢ ከነ ሞርዴካይት ኤርግቴ፦
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “ዸቂቲ ይሁዶተ ሱሳ ኬሰ ጅረን ሁንደ ወልት ቀቢቲ ና ሶማ። ቡልቲ ሰዲ፣ ጉያ ዮካን ሀልከንሌ ሆማ ህንኛትና ዮካን ሆማ ህንዹግና። አኒፊ ዱበርቶትን ተጃጅልቶትንኮዩ አኩመኬሰን ንሶምነ። ዮ አከስ ተኤ ወን ኩን ሴራን አለ ተኡሌ አን ገረ ሞትቻ ነንዸቀ። አን ዮን በዴስ ነንበደ።”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 ከናፉ ሞርዴካይ ዴሜ ዋን አስቴር እሰ አጀጄ ሁንደ ሆጂረ ኦልቼ።
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.