Ester 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዋን ከኔን ቦዴ አሀሽዌሮስ ሞትች ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ ኦል ኦል ቀቡዻን ቴሶ ቆንዳልቶተ ካኒ ሁንደ ጫሉ ኬኔፊ እሰ ከበጄ።
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ኤገን ሁንድ ጅልቤንፈተኒ ሃማኒፍ ኡልፍነ ኬነን፤ ሞትች ዋኤሳ ዋን ከነ አጀጄ ቱሬቲ። ሞርዴካይ ገሩ ህንጅልቤንፈትኔ ዮካን ኡልፍነ እሳፍ ህንኬንኔ።
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ሞትቻ ዱረ ቱረን፣ “አት ማሊፍ አጀጀ ሞትቻ ኤጉ ድደ?” ጄዸኒ ሞርዴካይን ጋፈተን።
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 እሳን ጉዩመ ጉያዻን እሰት ህማ ቱረን፤ እን ገሩ እሳን ዸገኡ ድዴ። ከናፉ እሳን ሰበቢ ሞርዴካይ አከ ነመ ጎሰ ይሁዳ ተኤ እሳንት ህሜ ቱሬፍ ዱቢንሳ ኩን አከ ማል ተኡ ቀቡ ቤኩዻፍ ዋን ከነ ሃማት ህመን።
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 ሃማን አከ ሞርዴካይ እሳፍ ህንጅልቤንፈትን ዮካን ኡልፍነ ህንኬንኒፍ አርግናን አከ መሌ ኣሬ።
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 ሃማንስ ኤኙማ ሰበ መርዶክዮስ ቤክናን ሞርዴካይ ቆፈ አጄሱ ንቱፈቴ። ቆደ ከና ሃማን ሰበ መርዶክዮስ ሁንደ ጄቹንስ ይሁዶተ ሞቱማ አሀሽዌሮስ ጉቱ ኬሰ ጅራተን ፍጡፍ ከራ በርባዳ ቱሬ።
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 እሳንስ ወጋ ኩዸ ለመፋ በረ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ጅአ ጀልቀባ ጅአ ኒሳን ጄዸሙ ኬሰ ጉያፊ ጅአ ፍለቹዻፍ ፉለ ሃማን ዱረት ፉር ጄቹንስ እጣ ቡሰን። እጣን ሱን ጅአ ኩዸ ለመፋ ጄቹንስ ጅአ አዳርረ ቡኤ።
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 ሃማንስ አሀሽዌሮስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ኡመን ቶኮ ሰበ ኩታሌ ብያ ሞቱማኬቲ ኬሰ ጅረን ሁንደ ግዱ ፈፈጨኤ ጅረ፤ ዱዻን ኡመተ ከና ዱዻ ሰበ ካኒ ሁንዳን አደ፤ እሳን ሴረ ሞትቻ ህንከበጀን፤ ከናፉ ሞትች ኡመተ ከናፍ ኦብሰ ቀባቹን ህንመሉ።
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ሰበ ከነ በሌሱዻፍ ለብሲን ቶኮ ሃበኡ፤ አንስ ወረ ዋን ከነ ሆጄተኒፍ ሜቲ ታላንቲ 10,000 መንኩሰ ቀቤኘ ሞትቻት ነንገልቸ።”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 ከናፉ ሞትች ቁቤላ ቻፓሳ ቁበ ኦፊራ ባሴ ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ፣ ዲነ ይሁዶታ ሰነት ኬኔ።
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 ሞትችስ ሃማኒን፣ “ማለቅንስ፣ ሰብን ሱንስ ስት ኬነሜራቲ አኩመ ፌቴ ጎዽ” ጄዼ።
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ጀልቀባት በሬስቶትን ሞትቻ ወልት ዋመመን። እሳንስ ዋን ሃማን አጀጄ ሰነ ሁንደ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታ ብያቲን፣ አፋን ሰበ ሁንዳቲንስ ገረ ብየ ቡልችቶተ ሞትቻት፣ ቡልችቶተ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲፊ ገረ ጉርጉዶተ ሰበ አደ አዳት በሬሰን። ወን ኩንስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን በሬፈሜ፣ ቁቤላ ቻፓሳቲን መለቴፈሜ።
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 ጠለዮትን አከ ይሁዶትን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ማንጉዶትን፣ ዱበርቶትኒፊ እጆሌን ጥጥኖን ጉዩመ ቶኮት ጄቹንስ ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ አጄፈመን፣ አከ በርበዴፈመኒፊ ለፈራ በሌፈመን፣ አከ ቀቤኝሳኒሌን ሳመሙ ገረ ኩታሌ ብየ ሞትቻ ሁንዳት አጀጃን ኤርገሞታን ኤርገመን።
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 አከ ሰብን ሁንድ ቤኬ ጉያ ሰናፍ ቆጳኡፍስ ገረገልች በሬፈመ ሰናስ አከ ሴራት ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት ሰበ ሁንደት ለብሰሙ ቀበ ቱሬ።
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 ኤርገሞትን ሱን አጀጀ ሞትቻቲን አሪቲዻን ዴመን፤ ለብሲን ሱንስ ሱሳ መጋላ ጉድቲ ኬሰት ለብሰሜ። ሞትችፊ ሃማን ዋ ዹጉዻፍ ታአን፤ መጋላን ሱሳ ገሩ ንጄቀምቴ።
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.