Ester 3

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዋን ከኔን ቦዴ አሀሽዌሮስ ሞትች ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ ኦል ኦል ቀቡዻን ቴሶ ቆንዳልቶተ ካኒ ሁንደ ጫሉ ኬኔፊ እሰ ከበጄ።
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ኤገን ሁንድ ጅልቤንፈተኒ ሃማኒፍ ኡልፍነ ኬነን፤ ሞትች ዋኤሳ ዋን ከነ አጀጄ ቱሬቲ። ሞርዴካይ ገሩ ህንጅልቤንፈትኔ ዮካን ኡልፍነ እሳፍ ህንኬንኔ።
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ሞትቻ ዱረ ቱረን፣ “አት ማሊፍ አጀጀ ሞትቻ ኤጉ ድደ?” ጄዸኒ ሞርዴካይን ጋፈተን።
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 እሳን ጉዩመ ጉያዻን እሰት ህማ ቱረን፤ እን ገሩ እሳን ዸገኡ ድዴ። ከናፉ እሳን ሰበቢ ሞርዴካይ አከ ነመ ጎሰ ይሁዳ ተኤ እሳንት ህሜ ቱሬፍ ዱቢንሳ ኩን አከ ማል ተኡ ቀቡ ቤኩዻፍ ዋን ከነ ሃማት ህመን።
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 ሃማን አከ ሞርዴካይ እሳፍ ህንጅልቤንፈትን ዮካን ኡልፍነ ህንኬንኒፍ አርግናን አከ መሌ ኣሬ።
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 ሃማንስ ኤኙማ ሰበ መርዶክዮስ ቤክናን ሞርዴካይ ቆፈ አጄሱ ንቱፈቴ። ቆደ ከና ሃማን ሰበ መርዶክዮስ ሁንደ ጄቹንስ ይሁዶተ ሞቱማ አሀሽዌሮስ ጉቱ ኬሰ ጅራተን ፍጡፍ ከራ በርባዳ ቱሬ።
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 እሳንስ ወጋ ኩዸ ለመፋ በረ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ጅአ ጀልቀባ ጅአ ኒሳን ጄዸሙ ኬሰ ጉያፊ ጅአ ፍለቹዻፍ ፉለ ሃማን ዱረት ፉር ጄቹንስ እጣ ቡሰን። እጣን ሱን ጅአ ኩዸ ለመፋ ጄቹንስ ጅአ አዳርረ ቡኤ።
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 ሃማንስ አሀሽዌሮስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ኡመን ቶኮ ሰበ ኩታሌ ብያ ሞቱማኬቲ ኬሰ ጅረን ሁንደ ግዱ ፈፈጨኤ ጅረ፤ ዱዻን ኡመተ ከና ዱዻ ሰበ ካኒ ሁንዳን አደ፤ እሳን ሴረ ሞትቻ ህንከበጀን፤ ከናፉ ሞትች ኡመተ ከናፍ ኦብሰ ቀባቹን ህንመሉ።
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ሰበ ከነ በሌሱዻፍ ለብሲን ቶኮ ሃበኡ፤ አንስ ወረ ዋን ከነ ሆጄተኒፍ ሜቲ ታላንቲ 10,000 መንኩሰ ቀቤኘ ሞትቻት ነንገልቸ።”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 ከናፉ ሞትች ቁቤላ ቻፓሳ ቁበ ኦፊራ ባሴ ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ፣ ዲነ ይሁዶታ ሰነት ኬኔ።
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 ሞትችስ ሃማኒን፣ “ማለቅንስ፣ ሰብን ሱንስ ስት ኬነሜራቲ አኩመ ፌቴ ጎዽ” ጄዼ።
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ጀልቀባት በሬስቶትን ሞትቻ ወልት ዋመመን። እሳንስ ዋን ሃማን አጀጄ ሰነ ሁንደ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታ ብያቲን፣ አፋን ሰበ ሁንዳቲንስ ገረ ብየ ቡልችቶተ ሞትቻት፣ ቡልችቶተ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲፊ ገረ ጉርጉዶተ ሰበ አደ አዳት በሬሰን። ወን ኩንስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን በሬፈሜ፣ ቁቤላ ቻፓሳቲን መለቴፈሜ።
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 ጠለዮትን አከ ይሁዶትን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ማንጉዶትን፣ ዱበርቶትኒፊ እጆሌን ጥጥኖን ጉዩመ ቶኮት ጄቹንስ ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ አጄፈመን፣ አከ በርበዴፈመኒፊ ለፈራ በሌፈመን፣ አከ ቀቤኝሳኒሌን ሳመሙ ገረ ኩታሌ ብየ ሞትቻ ሁንዳት አጀጃን ኤርገሞታን ኤርገመን።
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 አከ ሰብን ሁንድ ቤኬ ጉያ ሰናፍ ቆጳኡፍስ ገረገልች በሬፈመ ሰናስ አከ ሴራት ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት ሰበ ሁንደት ለብሰሙ ቀበ ቱሬ።
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 ኤርገሞትን ሱን አጀጀ ሞትቻቲን አሪቲዻን ዴመን፤ ለብሲን ሱንስ ሱሳ መጋላ ጉድቲ ኬሰት ለብሰሜ። ሞትችፊ ሃማን ዋ ዹጉዻፍ ታአን፤ መጋላን ሱሳ ገሩ ንጄቀምቴ።
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.