Ester 3
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዋን ከኔን ቦዴ አሀሽዌሮስ ሞትች ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ ኦል ኦል ቀቡዻን ቴሶ ቆንዳልቶተ ካኒ ሁንደ ጫሉ ኬኔፊ እሰ ከበጄ።
1 Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou a Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
2 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ኤገን ሁንድ ጅልቤንፈተኒ ሃማኒፍ ኡልፍነ ኬነን፤ ሞትች ዋኤሳ ዋን ከነ አጀጄ ቱሬቲ። ሞርዴካይ ገሩ ህንጅልቤንፈትኔ ዮካን ኡልፍነ እሳፍ ህንኬንኔ።
2 Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
3 ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር ከረ ሞትቻ ዱረ ቱረን፣ “አት ማሊፍ አጀጀ ሞትቻ ኤጉ ድደ?” ጄዸኒ ሞርዴካይን ጋፈተን።
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: "Por que você desobedece à ordem do rei? "
4 እሳን ጉዩመ ጉያዻን እሰት ህማ ቱረን፤ እን ገሩ እሳን ዸገኡ ድዴ። ከናፉ እሳን ሰበቢ ሞርዴካይ አከ ነመ ጎሰ ይሁዳ ተኤ እሳንት ህሜ ቱሬፍ ዱቢንሳ ኩን አከ ማል ተኡ ቀቡ ቤኩዻፍ ዋን ከነ ሃማት ህመን።
4 Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
5 ሃማን አከ ሞርዴካይ እሳፍ ህንጅልቤንፈትን ዮካን ኡልፍነ ህንኬንኒፍ አርግናን አከ መሌ ኣሬ።
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava nem se prostrava, ficou muito irado.
6 ሃማንስ ኤኙማ ሰበ መርዶክዮስ ቤክናን ሞርዴካይ ቆፈ አጄሱ ንቱፈቴ። ቆደ ከና ሃማን ሰበ መርዶክዮስ ሁንደ ጄቹንስ ይሁዶተ ሞቱማ አሀሽዌሮስ ጉቱ ኬሰ ጅራተን ፍጡፍ ከራ በርባዳ ቱሬ።
6 Contudo, sabendo quem era o povo de Mardoqueu, achou que não bastava matá-lo. Em vez disso, Hamã procurou uma forma de exterminar todos os judeus, o povo de Mardoqueu, em todo o império de Xerxes.
7 እሳንስ ወጋ ኩዸ ለመፋ በረ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ኬሰ ጅአ ጀልቀባ ጅአ ኒሳን ጄዸሙ ኬሰ ጉያፊ ጅአ ፍለቹዻፍ ፉለ ሃማን ዱረት ፉር ጄቹንስ እጣ ቡሰን። እጣን ሱን ጅአ ኩዸ ለመፋ ጄቹንስ ጅአ አዳርረ ቡኤ።
7 No primeiro mês do décimo segundo ano do reinado do rei Xerxes, no mês de nisã, lançaram o pur, isto é a sorte, na presença de Hamã para escolher um dia e um mês para executar o plano, e foi sorteado o décimo segundo mês, o mês de adar.
8 ሃማንስ አሀሽዌሮስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “ኡመን ቶኮ ሰበ ኩታሌ ብያ ሞቱማኬቲ ኬሰ ጅረን ሁንደ ግዱ ፈፈጨኤ ጅረ፤ ዱዻን ኡመተ ከና ዱዻ ሰበ ካኒ ሁንዳን አደ፤ እሳን ሴረ ሞትቻ ህንከበጀን፤ ከናፉ ሞትች ኡመተ ከናፍ ኦብሰ ቀባቹን ህንመሉ።
8 Então Hamã disse ao rei Xerxes: "Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias de teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
9 ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ሰበ ከነ በሌሱዻፍ ለብሲን ቶኮ ሃበኡ፤ አንስ ወረ ዋን ከነ ሆጄተኒፍ ሜቲ ታላንቲ 10,000 መንኩሰ ቀቤኘ ሞትቻት ነንገልቸ።”
9 Se for do agrado do rei, que se decrete a destruição deles; e colocarei trezentas e cinqüenta toneladas de prata na tesouraria real à disposição para que se execute esse trabalho".
10 ከናፉ ሞትች ቁቤላ ቻፓሳ ቁበ ኦፊራ ባሴ ሃማ እልመ ሀሜዳታ ነምቸ ብየ አጋግ፣ ዲነ ይሁዶታ ሰነት ኬኔ።
10 Então o rei tirou seu anel-selo do dedo, deu-o a Hamã, o inimigo dos judeus, filho de Hamedata, descendente de Agague, e lhe disse:
11 ሞትችስ ሃማኒን፣ “ማለቅንስ፣ ሰብን ሱንስ ስት ኬነሜራቲ አኩመ ፌቴ ጎዽ” ጄዼ።
11 "Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor".
12 ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ጀልቀባት በሬስቶትን ሞትቻ ወልት ዋመመን። እሳንስ ዋን ሃማን አጀጄ ሰነ ሁንደ አርፊ ቶኮ ቶኮ ኩታ ብያቲን፣ አፋን ሰበ ሁንዳቲንስ ገረ ብየ ቡልችቶተ ሞትቻት፣ ቡልችቶተ ቶኮ ቶኮ ኩታሌ ብያቲፊ ገረ ጉርጉዶተ ሰበ አደ አዳት በሬሰን። ወን ኩንስ መቃ አሀሽዌሮስ ሞትቻቲን በሬፈሜ፣ ቁቤላ ቻፓሳቲን መለቴፈሜ።
12 Assim, no décimo terceiro dia do primeiro mês os secretários do rei foram convocados. Hamã ordenou que escrevessem cartas na língua e na escrita de cada povo aos sátrapas do rei, aos governadores das várias províncias e aos chefes de cada povo. Tudo foi escrito em nome do rei Xerxes e selado com o seu anel.
13 ጠለዮትን አከ ይሁዶትን ሁንድ ደርገጎትኒፊ ማንጉዶትን፣ ዱበርቶትኒፊ እጆሌን ጥጥኖን ጉዩመ ቶኮት ጄቹንስ ጉያ ኩዸ ሰደፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት፣ ጅአ አዳር ጄዸሙ ኬሰ አጄፈመን፣ አከ በርበዴፈመኒፊ ለፈራ በሌፈመን፣ አከ ቀቤኝሳኒሌን ሳመሙ ገረ ኩታሌ ብየ ሞትቻ ሁንዳት አጀጃን ኤርገሞታን ኤርገመን።
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império com a ordem de exterminar e aniquilar completamente todos os judeus, jovens e idosos, mulheres e crianças, num único dia, o décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, e de saquear os seus bens.
14 አከ ሰብን ሁንድ ቤኬ ጉያ ሰናፍ ቆጳኡፍስ ገረገልች በሬፈመ ሰናስ አከ ሴራት ኩታሌ ብያ ሁንደ ኬሰት ሰበ ሁንደት ለብሰሙ ቀበ ቱሬ።
14 Uma cópia do decreto deveria ser publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que estivessem prontos para aquele dia.
15 ኤርገሞትን ሱን አጀጀ ሞትቻቲን አሪቲዻን ዴመን፤ ለብሲን ሱንስ ሱሳ መጋላ ጉድቲ ኬሰት ለብሰሜ። ሞትችፊ ሃማን ዋ ዹጉዻፍ ታአን፤ መጋላን ሱሳ ገሩ ንጄቀምቴ።
15 Por ordem do rei, os mensageiros saíram às pressas, e o decreto foi publicado na cidadela de Susã. O rei e Hamã assentaram-se para beber, mas a cidade de Susã estava confusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.