Ester 2
gaze (GAZE) vs NTLH
1 አሀሽዌሮስ ሞትች ኤርገ ኣሪንሳ ቀበናኤ ቦዴ ዋን ዋሽቲን ጎቴፊ ለብሲ እን ዋኤሼ ለብሴ ንያደቴ።
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 ከነረትስ ተጃጅልቶትን ሞትቻ አከነ ጄዸኒ ያደ ዽኤሰን፤ “ዱበረን በበሬዶን ሞትቻፍ ሃበርባደመን።
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 አከ እሳን ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሳ ዱበረን በበሬዶ ሁንደ ገረ ሱሳ መጋላ ጉዶ እዶ ዱበርቶትን ጅራተንት ፍደኒፍ ሞትች እት ጋፈተምቶተ ሃሙዱ፤ እሳንስ ሄጋይ ጡኣሺ ሞትቻ እት ጋፈተማ ዱበርቶተ ሰነ ጀለት ሃአጀጀመን፤ ዱበረን ሰናፍስ ኩኑንስ ሚዸግና ሃጎዸሙ።
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 ኤርገሲስ ዱርብ ሞትቸ ገመቺፍቱ እዶ ዋሽቲን ቡቴ ኒቲ ሞቲ ሃታቱ።” ጎርስ ኩንስ ሞትቸ ንገመቺሴ፤ እንስ አኩመ ጄዸሜ ሰነ ጎዼ።
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 ዬሮ ሰነት ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምች ይሁዳ እልም ያኢር፣ እልም ሽሜኢ፣ እልም ቂስ ከን ሞርዴካይ ጄዸሙ ቶኮ ሱሳ መጋላ ሙምቲ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 እንስ ወረ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ወጅን ዬሩሳሌሚ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒን ቦጅአመኒ ፉዸተመን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 ሞርዴካይ፣ ዱርቢ ሀደሳ ጄዸምቱ ከን ሰበቢ እሼን አባፊ ሃዸ ህንቀብኔፍ ኦፍት ፉዸቴ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ዱርብ አስቴር ጄዸምቴ ቤከምቱ ኩን ዻባፊ ብፋን ጃለተምቱ ቱርቴ፤ ዬሮ አባፊ ሃትሼ ዱአንት መርዶክዮስ ኦፍት ፉዸቴ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ።
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 ዬሮ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ዸገአሜት ዱበረን ሄዱን ገረ ሱሳ መጋላ ጉድቲት ፍደመኒ ሀርከ ሄጌት ኬነመን። አስቴርስ ገረ መሰራ ሞትቻት ጌፈምቴ ሄጋይ እት ጋፈተማ ዱበርቶታ ሰነት እማና ኬነምቴ።
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 ዱርብ ሱንስ እሰ ገመቺፍቴ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ። እንስ ዮሙሱመ ድበተ ሚዸግነ እሼቲፍ ተኡፊ ኛተ አዳ ኬኔፍ። ዱበርቶተ እሼ ተጃጅለን ከኔን መሰራ ሞትቻ ኬሳ ፍለተመን ቶርበስ እሼዻፍ ረመዴ፤ እሼፊ ተጃጅልቶተሼ ሰነ ገረ መነ ዱበርቶታ ከን መነ ሁንደ ጫላ ፍለተማ ተኤት ጌሴ።
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 ዋን ሞርዴካይ አከ እሼን ህንህምኔ እሼ ዾዌፍ አስቴር ሰበሼቲፊ ማሉማ ማቲሼ ህንህምኔ።
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 ሞርዴካይ ሃለ አስቴር ኬሰ ጅርቱፊ ዋን እሼረ ገኤ ቤኩዻፍ ጉዩመ ጉያዻን ፉለ ኦብዲ መነ ዱበርቶታ ዱረ ጅሩ ሰነረ ዴዴብኣ ቱሬ።
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 ዱርብ ቶኮ ኡቱ ደበሬን እሼን እት ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈምቱ ህንገእን ዱረ አኩመ ሴረ ዱበርቶታፍ ካአሜ ሰናት ኩኑንሰ ሚዸግና ከን ጅአ ኩዸ ለማ ፍጡ ቀብድ ቱሬ፤ እሼንስ ጅአ ጀአ ዘይቲ ቁምቢቲን፣ ጅአ ጀአሞ ኡርጎፍቱፊ ድበተ ገራ ገራቲን ሚዸግፈሙ ቀብድ ቱሬ።
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 ሃል እት ዱርብ ቶኮ ሞትቸ ብረ ዸቅጡ አከነ ቱሬ፦ ወን እሼን መነ ዱበርቶታቲ ፉዸቴ ገረ መሰራ ሞትቻ ዸቁ ፌቱ ከምዩ ንኬነማፍ ቱሬ።
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 እሼንስ ገልገለ አች ዸቅጤ ገነመሞ ገረ ኩታ መነ ዱበርቶታ ከን ሀርከ ሸአስጋዝ ጡኣሺ እት ጋፈተማ ሳጀቶወን ሰነ ጀለ ጅሩ ካኒት ዴብት ቱርቴ፤ ዮ ሞትች እት ገመዴ መቃዻን ዋሜ መሌ እሼን ገረ ሞትቻት ህንዴብቱ ቱርቴ።
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 ዮሙ ደበሬን አስቴር እንተል አቢሃይል ኦቦሌሰ አባ መርዶክዮስ ከን መርዶክዮስ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ ሱን እት ሞትቸ ብረ ዸቅጡ ገኤት እሼን ዋን ሄጋይ ጡኣሺን ሞትቻ እን እት ጋፈተማ መነ ዱበርቶታ ቱሬ ሱን ጎርሴ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንጋፈኔ። አስቴርስ ፉለ ነመ እሼ አርጉ ሁንዳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ።
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 እሼንስ በረ ሞትቻ ኬሰ ወጋ ቶርበፋ ጅአ ኩርነፋ ጤቤት ጄዸሙ ኬሰ ገረ መነ ጅሬኛ አሀሽዌሮስ ሞትቻት ዽኤፈምቴ።
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 ሞትችስ ዱበርቶተ ካን ሁንደ ጫላ አስቴሪን ጃለቴ፤ እሼንስ ዱበረን ቁልቁሉ ካን ሁንደ ጫላ ፉለሳ ዱረት ሱራፊ ፉዸተመ አርገቴ። ከናፉ እን ጎንፎ ሞቱማ መታሼረ ካኤፊ ቆደ ዋሽቲን እሼ ሞትቲ ታስሴ።
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ኤርገሲስ ሞትች ኡልፍነ አስቴሪቲፍ ጄዼ ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳቲፍ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ። እንስ አያነ ከነ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ኬሰት ለብሴ፤ አኩመ አርጆመ ሞቲት ኬናስ ንኬኔ።
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 ዮሙ ዱበረን ቁልቁሎትን ሱን ዬሮ ለመፋ ወልት ቀበመንት ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬ።
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 አስቴር ገሩ አኩመ ሞርዴካይ እሼ ጎርሴ ሰነት ማሉማ ማቲሼቲፊ ሰበሼ ህንህምኔ፤ አስቴር አኩመ ዬሮ እን እሼ ጉድሴ ሰናት አጀጀ መርዶክዮስ ኤጋ ቱርቴቲ።
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 ዬሮ ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬት ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር በልበለ ኤጋ ቱረን ለማን ጄቹንስ ብግታናፊ ቴሬሽ ኣረኒ አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መለተን።
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 ሞርዴካይ ገሩ ዋኤ መለ ከና ቤኬ አስቴር ሞትቲት ህሜ፤ አስቴርሞ መቃ መርዶክዮሲን ዋን ከነ ሞትቸት ህምቴ።
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 ዬሮ ወን ሱን ቆረተሜ ዹጋ ተኤ አርገሜት ቆንዳልቶትን ሱን ለማኑ ሙከረት ፈንፈመን። ወን ኩን ሁንድኑ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሴና ኬሰት በሬፈሜ።
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.