Ester 2

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አሀሽዌሮስ ሞትች ኤርገ ኣሪንሳ ቀበናኤ ቦዴ ዋን ዋሽቲን ጎቴፊ ለብሲ እን ዋኤሼ ለብሴ ንያደቴ።
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 ከነረትስ ተጃጅልቶትን ሞትቻ አከነ ጄዸኒ ያደ ዽኤሰን፤ “ዱበረን በበሬዶን ሞትቻፍ ሃበርባደመን።
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 አከ እሳን ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሳ ዱበረን በበሬዶ ሁንደ ገረ ሱሳ መጋላ ጉዶ እዶ ዱበርቶትን ጅራተንት ፍደኒፍ ሞትች እት ጋፈተምቶተ ሃሙዱ፤ እሳንስ ሄጋይ ጡኣሺ ሞትቻ እት ጋፈተማ ዱበርቶተ ሰነ ጀለት ሃአጀጀመን፤ ዱበረን ሰናፍስ ኩኑንስ ሚዸግና ሃጎዸሙ።
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 ኤርገሲስ ዱርብ ሞትቸ ገመቺፍቱ እዶ ዋሽቲን ቡቴ ኒቲ ሞቲ ሃታቱ።” ጎርስ ኩንስ ሞትቸ ንገመቺሴ፤ እንስ አኩመ ጄዸሜ ሰነ ጎዼ።
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 ዬሮ ሰነት ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምች ይሁዳ እልም ያኢር፣ እልም ሽሜኢ፣ እልም ቂስ ከን ሞርዴካይ ጄዸሙ ቶኮ ሱሳ መጋላ ሙምቲ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 እንስ ወረ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ወጅን ዬሩሳሌሚ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒን ቦጅአመኒ ፉዸተመን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 ሞርዴካይ፣ ዱርቢ ሀደሳ ጄዸምቱ ከን ሰበቢ እሼን አባፊ ሃዸ ህንቀብኔፍ ኦፍት ፉዸቴ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ዱርብ አስቴር ጄዸምቴ ቤከምቱ ኩን ዻባፊ ብፋን ጃለተምቱ ቱርቴ፤ ዬሮ አባፊ ሃትሼ ዱአንት መርዶክዮስ ኦፍት ፉዸቴ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ።
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 ዬሮ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ዸገአሜት ዱበረን ሄዱን ገረ ሱሳ መጋላ ጉድቲት ፍደመኒ ሀርከ ሄጌት ኬነመን። አስቴርስ ገረ መሰራ ሞትቻት ጌፈምቴ ሄጋይ እት ጋፈተማ ዱበርቶታ ሰነት እማና ኬነምቴ።
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 ዱርብ ሱንስ እሰ ገመቺፍቴ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ። እንስ ዮሙሱመ ድበተ ሚዸግነ እሼቲፍ ተኡፊ ኛተ አዳ ኬኔፍ። ዱበርቶተ እሼ ተጃጅለን ከኔን መሰራ ሞትቻ ኬሳ ፍለተመን ቶርበስ እሼዻፍ ረመዴ፤ እሼፊ ተጃጅልቶተሼ ሰነ ገረ መነ ዱበርቶታ ከን መነ ሁንደ ጫላ ፍለተማ ተኤት ጌሴ።
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 ዋን ሞርዴካይ አከ እሼን ህንህምኔ እሼ ዾዌፍ አስቴር ሰበሼቲፊ ማሉማ ማቲሼ ህንህምኔ።
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 ሞርዴካይ ሃለ አስቴር ኬሰ ጅርቱፊ ዋን እሼረ ገኤ ቤኩዻፍ ጉዩመ ጉያዻን ፉለ ኦብዲ መነ ዱበርቶታ ዱረ ጅሩ ሰነረ ዴዴብኣ ቱሬ።
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 ዱርብ ቶኮ ኡቱ ደበሬን እሼን እት ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈምቱ ህንገእን ዱረ አኩመ ሴረ ዱበርቶታፍ ካአሜ ሰናት ኩኑንሰ ሚዸግና ከን ጅአ ኩዸ ለማ ፍጡ ቀብድ ቱሬ፤ እሼንስ ጅአ ጀአ ዘይቲ ቁምቢቲን፣ ጅአ ጀአሞ ኡርጎፍቱፊ ድበተ ገራ ገራቲን ሚዸግፈሙ ቀብድ ቱሬ።
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 ሃል እት ዱርብ ቶኮ ሞትቸ ብረ ዸቅጡ አከነ ቱሬ፦ ወን እሼን መነ ዱበርቶታቲ ፉዸቴ ገረ መሰራ ሞትቻ ዸቁ ፌቱ ከምዩ ንኬነማፍ ቱሬ።
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 እሼንስ ገልገለ አች ዸቅጤ ገነመሞ ገረ ኩታ መነ ዱበርቶታ ከን ሀርከ ሸአስጋዝ ጡኣሺ እት ጋፈተማ ሳጀቶወን ሰነ ጀለ ጅሩ ካኒት ዴብት ቱርቴ፤ ዮ ሞትች እት ገመዴ መቃዻን ዋሜ መሌ እሼን ገረ ሞትቻት ህንዴብቱ ቱርቴ።
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 ዮሙ ደበሬን አስቴር እንተል አቢሃይል ኦቦሌሰ አባ መርዶክዮስ ከን መርዶክዮስ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ ሱን እት ሞትቸ ብረ ዸቅጡ ገኤት እሼን ዋን ሄጋይ ጡኣሺን ሞትቻ እን እት ጋፈተማ መነ ዱበርቶታ ቱሬ ሱን ጎርሴ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንጋፈኔ። አስቴርስ ፉለ ነመ እሼ አርጉ ሁንዳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ።
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 እሼንስ በረ ሞትቻ ኬሰ ወጋ ቶርበፋ ጅአ ኩርነፋ ጤቤት ጄዸሙ ኬሰ ገረ መነ ጅሬኛ አሀሽዌሮስ ሞትቻት ዽኤፈምቴ።
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 ሞትችስ ዱበርቶተ ካን ሁንደ ጫላ አስቴሪን ጃለቴ፤ እሼንስ ዱበረን ቁልቁሉ ካን ሁንደ ጫላ ፉለሳ ዱረት ሱራፊ ፉዸተመ አርገቴ። ከናፉ እን ጎንፎ ሞቱማ መታሼረ ካኤፊ ቆደ ዋሽቲን እሼ ሞትቲ ታስሴ።
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 ኤርገሲስ ሞትች ኡልፍነ አስቴሪቲፍ ጄዼ ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳቲፍ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ። እንስ አያነ ከነ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ኬሰት ለብሴ፤ አኩመ አርጆመ ሞቲት ኬናስ ንኬኔ።
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 ዮሙ ዱበረን ቁልቁሎትን ሱን ዬሮ ለመፋ ወልት ቀበመንት ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬ።
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 አስቴር ገሩ አኩመ ሞርዴካይ እሼ ጎርሴ ሰነት ማሉማ ማቲሼቲፊ ሰበሼ ህንህምኔ፤ አስቴር አኩመ ዬሮ እን እሼ ጉድሴ ሰናት አጀጀ መርዶክዮስ ኤጋ ቱርቴቲ።
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 ዬሮ ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬት ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር በልበለ ኤጋ ቱረን ለማን ጄቹንስ ብግታናፊ ቴሬሽ ኣረኒ አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መለተን።
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 ሞርዴካይ ገሩ ዋኤ መለ ከና ቤኬ አስቴር ሞትቲት ህሜ፤ አስቴርሞ መቃ መርዶክዮሲን ዋን ከነ ሞትቸት ህምቴ።
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 ዬሮ ወን ሱን ቆረተሜ ዹጋ ተኤ አርገሜት ቆንዳልቶትን ሱን ለማኑ ሙከረት ፈንፈመን። ወን ኩን ሁንድኑ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሴና ኬሰት በሬፈሜ።
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.