Ester 2

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 አሀሽዌሮስ ሞትች ኤርገ ኣሪንሳ ቀበናኤ ቦዴ ዋን ዋሽቲን ጎቴፊ ለብሲ እን ዋኤሼ ለብሴ ንያደቴ።
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 ከነረትስ ተጃጅልቶትን ሞትቻ አከነ ጄዸኒ ያደ ዽኤሰን፤ “ዱበረን በበሬዶን ሞትቻፍ ሃበርባደመን።
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 አከ እሳን ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሳ ዱበረን በበሬዶ ሁንደ ገረ ሱሳ መጋላ ጉዶ እዶ ዱበርቶትን ጅራተንት ፍደኒፍ ሞትች እት ጋፈተምቶተ ሃሙዱ፤ እሳንስ ሄጋይ ጡኣሺ ሞትቻ እት ጋፈተማ ዱበርቶተ ሰነ ጀለት ሃአጀጀመን፤ ዱበረን ሰናፍስ ኩኑንስ ሚዸግና ሃጎዸሙ።
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 ኤርገሲስ ዱርብ ሞትቸ ገመቺፍቱ እዶ ዋሽቲን ቡቴ ኒቲ ሞቲ ሃታቱ።” ጎርስ ኩንስ ሞትቸ ንገመቺሴ፤ እንስ አኩመ ጄዸሜ ሰነ ጎዼ።
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 ዬሮ ሰነት ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምች ይሁዳ እልም ያኢር፣ እልም ሽሜኢ፣ እልም ቂስ ከን ሞርዴካይ ጄዸሙ ቶኮ ሱሳ መጋላ ሙምቲ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 እንስ ወረ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ወጅን ዬሩሳሌሚ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒን ቦጅአመኒ ፉዸተመን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 ሞርዴካይ፣ ዱርቢ ሀደሳ ጄዸምቱ ከን ሰበቢ እሼን አባፊ ሃዸ ህንቀብኔፍ ኦፍት ፉዸቴ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ዱርብ አስቴር ጄዸምቴ ቤከምቱ ኩን ዻባፊ ብፋን ጃለተምቱ ቱርቴ፤ ዬሮ አባፊ ሃትሼ ዱአንት መርዶክዮስ ኦፍት ፉዸቴ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ።
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 ዬሮ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ዸገአሜት ዱበረን ሄዱን ገረ ሱሳ መጋላ ጉድቲት ፍደመኒ ሀርከ ሄጌት ኬነመን። አስቴርስ ገረ መሰራ ሞትቻት ጌፈምቴ ሄጋይ እት ጋፈተማ ዱበርቶታ ሰነት እማና ኬነምቴ።
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 ዱርብ ሱንስ እሰ ገመቺፍቴ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ። እንስ ዮሙሱመ ድበተ ሚዸግነ እሼቲፍ ተኡፊ ኛተ አዳ ኬኔፍ። ዱበርቶተ እሼ ተጃጅለን ከኔን መሰራ ሞትቻ ኬሳ ፍለተመን ቶርበስ እሼዻፍ ረመዴ፤ እሼፊ ተጃጅልቶተሼ ሰነ ገረ መነ ዱበርቶታ ከን መነ ሁንደ ጫላ ፍለተማ ተኤት ጌሴ።
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ዋን ሞርዴካይ አከ እሼን ህንህምኔ እሼ ዾዌፍ አስቴር ሰበሼቲፊ ማሉማ ማቲሼ ህንህምኔ።
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 ሞርዴካይ ሃለ አስቴር ኬሰ ጅርቱፊ ዋን እሼረ ገኤ ቤኩዻፍ ጉዩመ ጉያዻን ፉለ ኦብዲ መነ ዱበርቶታ ዱረ ጅሩ ሰነረ ዴዴብኣ ቱሬ።
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 ዱርብ ቶኮ ኡቱ ደበሬን እሼን እት ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈምቱ ህንገእን ዱረ አኩመ ሴረ ዱበርቶታፍ ካአሜ ሰናት ኩኑንሰ ሚዸግና ከን ጅአ ኩዸ ለማ ፍጡ ቀብድ ቱሬ፤ እሼንስ ጅአ ጀአ ዘይቲ ቁምቢቲን፣ ጅአ ጀአሞ ኡርጎፍቱፊ ድበተ ገራ ገራቲን ሚዸግፈሙ ቀብድ ቱሬ።
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 ሃል እት ዱርብ ቶኮ ሞትቸ ብረ ዸቅጡ አከነ ቱሬ፦ ወን እሼን መነ ዱበርቶታቲ ፉዸቴ ገረ መሰራ ሞትቻ ዸቁ ፌቱ ከምዩ ንኬነማፍ ቱሬ።
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 እሼንስ ገልገለ አች ዸቅጤ ገነመሞ ገረ ኩታ መነ ዱበርቶታ ከን ሀርከ ሸአስጋዝ ጡኣሺ እት ጋፈተማ ሳጀቶወን ሰነ ጀለ ጅሩ ካኒት ዴብት ቱርቴ፤ ዮ ሞትች እት ገመዴ መቃዻን ዋሜ መሌ እሼን ገረ ሞትቻት ህንዴብቱ ቱርቴ።
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 ዮሙ ደበሬን አስቴር እንተል አቢሃይል ኦቦሌሰ አባ መርዶክዮስ ከን መርዶክዮስ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ ሱን እት ሞትቸ ብረ ዸቅጡ ገኤት እሼን ዋን ሄጋይ ጡኣሺን ሞትቻ እን እት ጋፈተማ መነ ዱበርቶታ ቱሬ ሱን ጎርሴ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንጋፈኔ። አስቴርስ ፉለ ነመ እሼ አርጉ ሁንዳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ።
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 እሼንስ በረ ሞትቻ ኬሰ ወጋ ቶርበፋ ጅአ ኩርነፋ ጤቤት ጄዸሙ ኬሰ ገረ መነ ጅሬኛ አሀሽዌሮስ ሞትቻት ዽኤፈምቴ።
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሞትችስ ዱበርቶተ ካን ሁንደ ጫላ አስቴሪን ጃለቴ፤ እሼንስ ዱበረን ቁልቁሉ ካን ሁንደ ጫላ ፉለሳ ዱረት ሱራፊ ፉዸተመ አርገቴ። ከናፉ እን ጎንፎ ሞቱማ መታሼረ ካኤፊ ቆደ ዋሽቲን እሼ ሞትቲ ታስሴ።
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ኤርገሲስ ሞትች ኡልፍነ አስቴሪቲፍ ጄዼ ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳቲፍ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ። እንስ አያነ ከነ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ኬሰት ለብሴ፤ አኩመ አርጆመ ሞቲት ኬናስ ንኬኔ።
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 ዮሙ ዱበረን ቁልቁሎትን ሱን ዬሮ ለመፋ ወልት ቀበመንት ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬ።
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 አስቴር ገሩ አኩመ ሞርዴካይ እሼ ጎርሴ ሰነት ማሉማ ማቲሼቲፊ ሰበሼ ህንህምኔ፤ አስቴር አኩመ ዬሮ እን እሼ ጉድሴ ሰናት አጀጀ መርዶክዮስ ኤጋ ቱርቴቲ።
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 ዬሮ ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬት ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር በልበለ ኤጋ ቱረን ለማን ጄቹንስ ብግታናፊ ቴሬሽ ኣረኒ አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መለተን።
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 ሞርዴካይ ገሩ ዋኤ መለ ከና ቤኬ አስቴር ሞትቲት ህሜ፤ አስቴርሞ መቃ መርዶክዮሲን ዋን ከነ ሞትቸት ህምቴ።
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 ዬሮ ወን ሱን ቆረተሜ ዹጋ ተኤ አርገሜት ቆንዳልቶትን ሱን ለማኑ ሙከረት ፈንፈመን። ወን ኩን ሁንድኑ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሴና ኬሰት በሬፈሜ።
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.